外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2014年
2期
72~78
,共null页
葛浩文 译者风格 莫言小说英译本
葛浩文 譯者風格 莫言小說英譯本
갈호문 역자풍격 막언소설영역본
Howard Goldblatt; translator style; the Eng- lish version of Mo Yan's novels
本文旨在基于“葛浩文英译小说汉英平行语料库”考察葛氏的翻译风格。本文通过对比分析莫言五部小说英译本中各种语言形式参数和强调斜体词的统计结果,得出三点主要发现:一是葛氏所译五部莫言小说的英译本在标准类符/形符比、中英文文字量比值、中英文句对主要类型排列顺序、said报道小句语序、强调斜体词使用数量方面都基本一致,这说明了葛氏翻译风格在这些方面具有一致性;二是葛氏英译莫言和苏童小说的风格在许多方面具有一致性;三是葛氏所译莫言小说英译本均具有明显的美国英语原创文本特征。本文认为,莫言小说得以在西方世界广泛传播,究其原因有以下四方面:葛氏对莫言小说的长期关注、他对莫言众多小说的翻译、他与莫言的合作关系以及他的主观能动性。本文结论为,中国文学“走出去”不仅要有优秀的作者和作品,还需要译者对作家作品的长期关注和连续翻译、译者和作者长期保持友好合作关系。
本文旨在基于“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”攷察葛氏的翻譯風格。本文通過對比分析莫言五部小說英譯本中各種語言形式參數和彊調斜體詞的統計結果,得齣三點主要髮現:一是葛氏所譯五部莫言小說的英譯本在標準類符/形符比、中英文文字量比值、中英文句對主要類型排列順序、said報道小句語序、彊調斜體詞使用數量方麵都基本一緻,這說明瞭葛氏翻譯風格在這些方麵具有一緻性;二是葛氏英譯莫言和囌童小說的風格在許多方麵具有一緻性;三是葛氏所譯莫言小說英譯本均具有明顯的美國英語原創文本特徵。本文認為,莫言小說得以在西方世界廣汎傳播,究其原因有以下四方麵:葛氏對莫言小說的長期關註、他對莫言衆多小說的翻譯、他與莫言的閤作關繫以及他的主觀能動性。本文結論為,中國文學“走齣去”不僅要有優秀的作者和作品,還需要譯者對作傢作品的長期關註和連續翻譯、譯者和作者長期保持友好閤作關繫。
본문지재기우“갈호문영역소설한영평행어료고”고찰갈씨적번역풍격。본문통과대비분석막언오부소설영역본중각충어언형식삼수화강조사체사적통계결과,득출삼점주요발현:일시갈씨소역오부막언소설적영역본재표준류부/형부비、중영문문자량비치、중영문구대주요류형배렬순서、said보도소구어서、강조사체사사용수량방면도기본일치,저설명료갈씨번역풍격재저사방면구유일치성;이시갈씨영역막언화소동소설적풍격재허다방면구유일치성;삼시갈씨소역막언소설영역본균구유명현적미국영어원창문본특정。본문인위,막언소설득이재서방세계엄범전파,구기원인유이하사방면:갈씨대막언소설적장기관주、타대막언음다소설적번역、타여막언적합작관계이급타적주관능동성。본문결론위,중국문학“주출거”불부요유우수적작자화작품,환수요역자대작가작품적장기관주화련속번역、역자화작자장기보지우호합작관계。
This article is aimed at making a study on How- ard Goldblatt's translator style based on the Chinese-Eng- lish parallel corpus of his English version of Chinese no- vels. Through a comparative analysis of the results of va- rious statistical parameters and emphatic italics in Goldblatt's English version of five of Mo Yan's novels, the study has made three major findings : 1 ) the standard- ized type/token ratio, the sequencing of main parallel sen- tence pairs, the order of the "said" reporting clauses, and the use of emphatic italics in his five translations of Mo Yan's novels are consistent with each other, which indi- cates his consistent style in these regards,2) his style as revealed in his translations of Mo Yan's novels is consist- ent in many aspects with that of his translations of Su Tong's novels,and 3) his translation of Mo Yan's novels is characteristic of the features of American English origi- nal novels. The study believes that four factors seem to have contributed to the popularity of Mo Yan's novels in the English-speaking world: Goldblatt's long-term atten- tion to Mo Yan's novels, his translating of many of Mo Yan's novels, his cooperative relationship with Mo Yan, and his personal initiative. The study concludes that in ad- dition to excellent writers and works, for Chinese literature to "go out" successfully ,there also needs translators who pay a long-term attention to these writers, translate their works as many as possible, and maintain a friendly and cooperative relationship with them.