汉语言文学研究
漢語言文學研究
한어언문학연구
2014年
1期
4~12
,共null页
杨乃乔 王东风 许钧 封一函
楊迺喬 王東風 許鈞 封一函
양내교 왕동풍 허균 봉일함
《红楼梦》 翻译问题 上海外语教育出版社 霍克思 莫言小说 大卫 汉英文化 首都师范大学
《紅樓夢》 翻譯問題 上海外語教育齣版社 霍剋思 莫言小說 大衛 漢英文化 首都師範大學
《홍루몽》 번역문제 상해외어교육출판사 곽극사 막언소설 대위 한영문화 수도사범대학
主持人语:2013年7月17日,上海外语教育出版社的编辑杨莹雪女士来访,同时还带来了该社于2012年出版且由杨莹雪等为责任编辑的五卷本“《红楼梦》与The Story of the Stone的汉英文化对照本”。我意识到,这无疑是国际文学界与国际翻译界的一件大事。当时,杨莹雪谈及出版这套“汉英文化对照本”的构想、策略及目的等,也介绍了在出版、编辑过程中所经历的诸种学术交往及艰辛等。我当时想,学界应该对这一重大出版行动所蕴含的诸种学术现象与问题谈些什么。随即,我打电话邀请了王东风(中山大学)、许钧(南京大学)与封一函(首都师范大学)三位教授,向他们介绍了上述情况。于是,我们四人当即约定就五卷本“汉英文化对照本”的出版等问题,以笔谈的形式,给出各自的想法与建议。现下正值因莫言获取“诺奖”而国内学界侈谈莫言小说的翻译及获奖的问题。实际上,我们认为从近代以来关于中国文学大师性作品的大师性翻译案例是非常多的,当下学界太过于关注研究者自身眼前的功利性,而过度地推动了对莫言的炒作,其实这也是莫言本人并不希望的。从文学的本质与品位两个面相来公允地评判,曹雪芹的《红楼梦》及其翻译的贵族性、厚重性与莫言小说及其翻译的坊间性、大众性,这两者是不可同日而语的。我们四位学者在此重谈《红楼梦》及其相关的翻译问题,其目的之一,也是对莫言本身并不希望的炒作及相关翻译的过度讨论给予研究方向上的归正(reform)。
主持人語:2013年7月17日,上海外語教育齣版社的編輯楊瑩雪女士來訪,同時還帶來瞭該社于2012年齣版且由楊瑩雪等為責任編輯的五捲本“《紅樓夢》與The Story of the Stone的漢英文化對照本”。我意識到,這無疑是國際文學界與國際翻譯界的一件大事。噹時,楊瑩雪談及齣版這套“漢英文化對照本”的構想、策略及目的等,也介紹瞭在齣版、編輯過程中所經歷的諸種學術交往及艱辛等。我噹時想,學界應該對這一重大齣版行動所蘊含的諸種學術現象與問題談些什麽。隨即,我打電話邀請瞭王東風(中山大學)、許鈞(南京大學)與封一函(首都師範大學)三位教授,嚮他們介紹瞭上述情況。于是,我們四人噹即約定就五捲本“漢英文化對照本”的齣版等問題,以筆談的形式,給齣各自的想法與建議。現下正值因莫言穫取“諾獎”而國內學界侈談莫言小說的翻譯及穫獎的問題。實際上,我們認為從近代以來關于中國文學大師性作品的大師性翻譯案例是非常多的,噹下學界太過于關註研究者自身眼前的功利性,而過度地推動瞭對莫言的炒作,其實這也是莫言本人併不希望的。從文學的本質與品位兩箇麵相來公允地評判,曹雪芹的《紅樓夢》及其翻譯的貴族性、厚重性與莫言小說及其翻譯的坊間性、大衆性,這兩者是不可同日而語的。我們四位學者在此重談《紅樓夢》及其相關的翻譯問題,其目的之一,也是對莫言本身併不希望的炒作及相關翻譯的過度討論給予研究方嚮上的歸正(reform)。
주지인어:2013년7월17일,상해외어교육출판사적편집양형설녀사래방,동시환대래료해사우2012년출판차유양형설등위책임편집적오권본“《홍루몽》여The Story of the Stone적한영문화대조본”。아의식도,저무의시국제문학계여국제번역계적일건대사。당시,양형설담급출판저투“한영문화대조본”적구상、책략급목적등,야개소료재출판、편집과정중소경력적제충학술교왕급간신등。아당시상,학계응해대저일중대출판행동소온함적제충학술현상여문제담사십요。수즉,아타전화요청료왕동풍(중산대학)、허균(남경대학)여봉일함(수도사범대학)삼위교수,향타문개소료상술정황。우시,아문사인당즉약정취오권본“한영문화대조본”적출판등문제,이필담적형식,급출각자적상법여건의。현하정치인막언획취“낙장”이국내학계치담막언소설적번역급획장적문제。실제상,아문인위종근대이래관우중국문학대사성작품적대사성번역안례시비상다적,당하학계태과우관주연구자자신안전적공리성,이과도지추동료대막언적초작,기실저야시막언본인병불희망적。종문학적본질여품위량개면상래공윤지평판,조설근적《홍루몽》급기번역적귀족성、후중성여막언소설급기번역적방간성、대음성,저량자시불가동일이어적。아문사위학자재차중담《홍루몽》급기상관적번역문제,기목적지일,야시대막언본신병불희망적초작급상관번역적과도토론급여연구방향상적귀정(reform)。