北京工业大学学报:社会科学版
北京工業大學學報:社會科學版
북경공업대학학보:사회과학판
Journal of Beijing Polytechnic University(Social Sciences Edition)
2014年
2期
75~80
,共null页
卞之琳 自译 翻译的再现伦理 广义的翻译规范伦理
卞之琳 自譯 翻譯的再現倫理 廣義的翻譯規範倫理
변지림 자역 번역적재현윤리 엄의적번역규범윤리
Bian Zhilin; self-translation; translational ethics of representation; norm-based translationalethics of broad sense
卞之琳将自己的诗歌翻译成英文的过程所遵从的翻译伦理与其在英诗汉译过程中所遵从的翻译伦理不一样。英诗汉译过程中,其遵从翻译的再现伦理,不仅再现英文诗歌的内容,还能再现英文诗歌的形式;自译过程中,其遵从广义的翻译规范伦理,译文虽再现了汉语新诗的内容,却没有完全再现汉语新诗的形式。在诗歌意象传达方面,其译文传达了原诗的意象所指,却没有保留这些意象原有的表现方式;在格律和韵律的传达方面,其译文保留了原诗的诗行数目、跨行方式,却没有保留原诗的节奏和押韵方式。指出20世纪30年代中国文化在世界文化中的弱势话语地位,是导致卞之琳在自译过程中践行广义的翻译规范伦理的主要原因。
卞之琳將自己的詩歌翻譯成英文的過程所遵從的翻譯倫理與其在英詩漢譯過程中所遵從的翻譯倫理不一樣。英詩漢譯過程中,其遵從翻譯的再現倫理,不僅再現英文詩歌的內容,還能再現英文詩歌的形式;自譯過程中,其遵從廣義的翻譯規範倫理,譯文雖再現瞭漢語新詩的內容,卻沒有完全再現漢語新詩的形式。在詩歌意象傳達方麵,其譯文傳達瞭原詩的意象所指,卻沒有保留這些意象原有的錶現方式;在格律和韻律的傳達方麵,其譯文保留瞭原詩的詩行數目、跨行方式,卻沒有保留原詩的節奏和押韻方式。指齣20世紀30年代中國文化在世界文化中的弱勢話語地位,是導緻卞之琳在自譯過程中踐行廣義的翻譯規範倫理的主要原因。
변지림장자기적시가번역성영문적과정소준종적번역윤리여기재영시한역과정중소준종적번역윤리불일양。영시한역과정중,기준종번역적재현윤리,불부재현영문시가적내용,환능재현영문시가적형식;자역과정중,기준종엄의적번역규범윤리,역문수재현료한어신시적내용,각몰유완전재현한어신시적형식。재시가의상전체방면,기역문전체료원시적의상소지,각몰유보류저사의상원유적표현방식;재격률화운률적전체방면,기역문보류료원시적시행수목、과행방식,각몰유보류원시적절주화압운방식。지출20세기30년대중국문화재세계문화중적약세화어지위,시도치변지림재자역과정중천행엄의적번역규범윤리적주요원인。
The translational ethics reflected in Bian Zhilin's English translation of his own poems is different from that reflected in his Chinese translation of English poems. In the process of translating English poems into Chinese, Bian Zhilin follows translational ethics of representation and represents in the target text not only the content but also the formal characteristics of the original poem. In the process of translating his own Chinese modern poems into English, Bian Zhilin follows norm-based ethics of translation of broad sense and represents in the target text the content and some (not all) the formal features of the original poem. As for transmitting the images portrayed in the original poem, he retains in the target text the exact referents of the images but not the original methods by which these images are portrayed. As for transmitting the rhythm and rhyme used in the original poem, he represents in the target text the original line-number and the original way of line-changing, but not the original rhythm and the original rhyme. The major reason that leads to norm-based translational ethics of broad sense reflected in Bian Zhilin's English translation of his own poems is the subordinate role that Chinese literature played in the realm of world literature in 1930s.