中南大学学报:社会科学版
中南大學學報:社會科學版
중남대학학보:사회과학판
Journal of Central South Huiversity: Social Science
2014年
1期
267~272
,共null页
翻译过程 有声思维 林语堂 自译 《啼笑皆非》 语料库 翻译风格
翻譯過程 有聲思維 林語堂 自譯 《啼笑皆非》 語料庫 翻譯風格
번역과정 유성사유 림어당 자역 《제소개비》 어료고 번역풍격
translation process;TAPs;Lin Yutang;Between Tears and Laughter
近20年,心理学的有声思维方法(TAPs)开始应用到翻译学,以研究翻译思维过程,但是该研究一般都是针对翻译学习者,至今无人对自译者的思维过程进行研究。研究以林语堂自译的《啼笑皆非》为个案,基于双语平行语料库提取数据和实例,结合相关文本和史料,用描写方法分析其翻译过程。初步研究发现:这些思维数据和实例,也可以如TAPs那样,分为自我描述、自我评价和自我展现三种;林语堂在翻译过程中,整体策略与其翻译观以及普遍翻译规则基本一致,但是在局部策略中有鲜明个性特点,这可能正是译者之风格所在。
近20年,心理學的有聲思維方法(TAPs)開始應用到翻譯學,以研究翻譯思維過程,但是該研究一般都是針對翻譯學習者,至今無人對自譯者的思維過程進行研究。研究以林語堂自譯的《啼笑皆非》為箇案,基于雙語平行語料庫提取數據和實例,結閤相關文本和史料,用描寫方法分析其翻譯過程。初步研究髮現:這些思維數據和實例,也可以如TAPs那樣,分為自我描述、自我評價和自我展現三種;林語堂在翻譯過程中,整體策略與其翻譯觀以及普遍翻譯規則基本一緻,但是在跼部策略中有鮮明箇性特點,這可能正是譯者之風格所在。
근20년,심이학적유성사유방법(TAPs)개시응용도번역학,이연구번역사유과정,단시해연구일반도시침대번역학습자,지금무인대자역자적사유과정진행연구。연구이림어당자역적《제소개비》위개안,기우쌍어평행어료고제취수거화실례,결합상관문본화사료,용묘사방법분석기번역과정。초보연구발현:저사사유수거화실례,야가이여TAPs나양,분위자아묘술、자아평개화자아전현삼충;림어당재번역과정중,정체책략여기번역관이급보편번역규칙기본일치,단시재국부책략중유선명개성특점,저가능정시역자지풍격소재。
In the last two decades, Think-Aloud Protocols (TAPs), as an interdisciplinary study of translation and psychology, has been a major instrument in process-oriented translation studies. This paper intends to study the translating process from the perspective of author-translators. Lin Yutang’s self-translation of Between Tears and Laughter is selected as a case. Based on first-hand materials and a bilingual parallel corpus, the paper attempts to address some of these issues in the self-translator’s TAPs. It is claimed that the data can be divided into three parts as TAPs: self-report, self-observation and self-revelation, and the global strategies the translator adopts agree with the general translation strategies while the local strategies have their unique characteristics, which may be the translator’s style.