中国教育学刊
中國教育學刊
중국교육학간
Journal of The Chinese Society of Education
2014年
6期
I0003~I0003
,共null页
翻译者 话语研究 中西 对话 异同 话语体系 语言背景 行业标准
翻譯者 話語研究 中西 對話 異同 話語體繫 語言揹景 行業標準
번역자 화어연구 중서 대화 이동 화어체계 어언배경 행업표준
翻译的话语体系以美学、文学、哲学、语言学等为基础,在不同时期、不同语言背景下、不同历史约束下,甚至在不同性别的翻译者笔下,其体现的风貌具有极大的差异性。尽管翻译本身需要将译者和被翻译者的语言和文字在一定思维范畴和行业标准的限定下进行某种转换,并从修辞、文法、表现、思想等多方面尽量做到较为一致的统一,但是受到不同国家语言习惯、
翻譯的話語體繫以美學、文學、哲學、語言學等為基礎,在不同時期、不同語言揹景下、不同歷史約束下,甚至在不同性彆的翻譯者筆下,其體現的風貌具有極大的差異性。儘管翻譯本身需要將譯者和被翻譯者的語言和文字在一定思維範疇和行業標準的限定下進行某種轉換,併從脩辭、文法、錶現、思想等多方麵儘量做到較為一緻的統一,但是受到不同國傢語言習慣、
번역적화어체계이미학、문학、철학、어언학등위기출,재불동시기、불동어언배경하、불동역사약속하,심지재불동성별적번역자필하,기체현적풍모구유겁대적차이성。진관번역본신수요장역자화피번역자적어언화문자재일정사유범주화행업표준적한정하진행모충전환,병종수사、문법、표현、사상등다방면진량주도교위일치적통일,단시수도불동국가어언습관、