西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
Journal of Xi'an Foreign Languages University
2014年
2期
108~111
,共null页
《哈姆雷特》 汉译本 创新 莎剧
《哈姆雷特》 漢譯本 創新 莎劇
《합모뢰특》 한역본 창신 사극
Hamlet ; Chinese translation ; innovation ; Shakespeare' s plays
从基本面貌、翻译原则和语言运用、原文深层理解三个方面考察王宏印先生的莎剧《哈姆雷特》新汉译本,发现它具有多方面的特色和创新.译者版本体例和翻译方法的革新创造、自然语言运用的融合、可读性与舞台表演效果的兼顾、哲学层面的深层理解与表达、翻译理论的观念启迪都使译本呈现出珠联璧合、文笔灵动、韵味悠长的审美特征以及浓厚的学术气息,在总体风貌、语言运用、文学艺术上达到了很高水平.这部译作标志着莎剧汉译领域新的重要成果,是国内新一代莎剧学者对莎剧研究与汉译版本的新贡献.
從基本麵貌、翻譯原則和語言運用、原文深層理解三箇方麵攷察王宏印先生的莎劇《哈姆雷特》新漢譯本,髮現它具有多方麵的特色和創新.譯者版本體例和翻譯方法的革新創造、自然語言運用的融閤、可讀性與舞檯錶縯效果的兼顧、哲學層麵的深層理解與錶達、翻譯理論的觀唸啟迪都使譯本呈現齣珠聯璧閤、文筆靈動、韻味悠長的審美特徵以及濃厚的學術氣息,在總體風貌、語言運用、文學藝術上達到瞭很高水平.這部譯作標誌著莎劇漢譯領域新的重要成果,是國內新一代莎劇學者對莎劇研究與漢譯版本的新貢獻.
종기본면모、번역원칙화어언운용、원문심층리해삼개방면고찰왕굉인선생적사극《합모뢰특》신한역본,발현타구유다방면적특색화창신.역자판본체례화번역방법적혁신창조、자연어언운용적융합、가독성여무태표연효과적겸고、철학층면적심층리해여표체、번역이론적관념계적도사역본정현출주련벽합、문필령동、운미유장적심미특정이급농후적학술기식,재총체풍모、어언운용、문학예술상체도료흔고수평.저부역작표지착사극한역영역신적중요성과,시국내신일대사극학자대사극연구여한역판본적신공헌.
Through analyzing Wang Hongyin' s new Chinese translation of Hamlet with regard to its basic profile, translating principles and language use, and comprehension of the original text, it is found that the translation is characterized by multifaceted features and innovations. The translator breaks fresh ground regarding Chinese translation edition and methods of translating Shakespeare' s plays, incorporative innovation in use of natural Chinese language, compatibility of translating for the page and tot the stage, more philosophical insights into the original work and their expression in translation, and enlightening scholarly conceptiun in translation theory, imbuing his translation with both aesthetic appeal and artistic ingenuity. All this marks the translatot' s success in overall aesthetic effect, language use and literary artistry. The translation represents new achievement in translating Shakespeare into Chinese and new contribution to Shakespeare studies and the Chinese translation edition system of Shakespeare' s plays.