中南大学学报:社会科学版
中南大學學報:社會科學版
중남대학학보:사회과학판
Journal of Central South Huiversity: Social Science
2014年
2期
248~253
,共null页
泰戈尔 《吉檀迦利》 冰心 改写理论 非文本因素 翻译
泰戈爾 《吉檀迦利》 冰心 改寫理論 非文本因素 翻譯
태과이 《길단가리》 빙심 개사이론 비문본인소 번역
Tagore; Gitanjali; Bing Xin; Rewriting Theory; non-linguistic factors; translation
《吉檀迦利》是泰戈尔诗歌创作的高峰.在中国,它曾在不同时期被不同译者多次翻译成汉语.研究中借用勒弗维尔的“改写理论”中非文本因素思想,对文学翻译中的主要非文本因素进行划分,据此分析和讨论《吉檀迦利》冰心译本,论证非文本因素在《吉檀迦利》冰心译本产生的过程中的重要地位和作用.
《吉檀迦利》是泰戈爾詩歌創作的高峰.在中國,它曾在不同時期被不同譯者多次翻譯成漢語.研究中藉用勒弗維爾的“改寫理論”中非文本因素思想,對文學翻譯中的主要非文本因素進行劃分,據此分析和討論《吉檀迦利》冰心譯本,論證非文本因素在《吉檀迦利》冰心譯本產生的過程中的重要地位和作用.
《길단가리》시태과이시가창작적고봉.재중국,타증재불동시기피불동역자다차번역성한어.연구중차용륵불유이적“개사이론”중비문본인소사상,대문학번역중적주요비문본인소진행화분,거차분석화토론《길단가리》빙심역본,론증비문본인소재《길단가리》빙심역본산생적과정중적중요지위화작용.
Gitanjali, one of the best poetry anthologies in the world, marks the summit of Tagore’s poetry writing. It hasbeen translated into Chinese language several times by different translators, which, to some extent, reflects thepopularity of this collection in China. Borrowing the three factors in Lefevere’s Rewriting Theory, and putting thesubjective conditions of translators into consideration, this paper analyzes and discusses the main non-linguisticdeterminants of Bing Xin’s translation, and as a result works out the important status and role of non -linguistic factorsin the producion of Bing Xin’s translation of Gitanjali. The paper also provides reference for the future research ofnon-linguistic factors in literary translation.