四川理工学院学报:社会科学版
四川理工學院學報:社會科學版
사천리공학원학보:사회과학판
Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition
2014年
3期
51~57
,共null页
纳博科夫 翻译观 翻译行为 限制性 创造性
納博科伕 翻譯觀 翻譯行為 限製性 創造性
납박과부 번역관 번역행위 한제성 창조성
Nabokov;translation strategy;translation activity;restriction;creation
纳博科夫认为翻译的唯一目标是语言之间信息的准确转换,并强调译文必须与原文在内容、语言形式、句子结构等方面保持高度一致。纳氏在其英俄、俄英译著中,尤其是《《甫盖尼·奥涅金》的英译作品中践行了逐字逐句直译的翻译准则。翻译行为的绝对忠实对译者而言是极其不易的,这既是翻译的限制性,也是翻译行为的根本问题。基于纳博科夫英俄文学翻译作品的文本材料,分析其翻译行为在词汇、音韵以及语法等方面的限制性。翻译行为的限制性与创造性这对二元对立因素,本不存在绝对的好与坏,但纳博科夫认为翻译行为不应带有译者的个人风格,亦不应是译者的创造性行为。纳博科夫肯定翻译限制性以及否定翻译创造性即是贯穿其翻译观的重要观点,纳氏的流亡背景以及“俄罗斯情节”则是其翻译观形成的根本原因。
納博科伕認為翻譯的唯一目標是語言之間信息的準確轉換,併彊調譯文必鬚與原文在內容、語言形式、句子結構等方麵保持高度一緻。納氏在其英俄、俄英譯著中,尤其是《《甫蓋尼·奧涅金》的英譯作品中踐行瞭逐字逐句直譯的翻譯準則。翻譯行為的絕對忠實對譯者而言是極其不易的,這既是翻譯的限製性,也是翻譯行為的根本問題。基于納博科伕英俄文學翻譯作品的文本材料,分析其翻譯行為在詞彙、音韻以及語法等方麵的限製性。翻譯行為的限製性與創造性這對二元對立因素,本不存在絕對的好與壞,但納博科伕認為翻譯行為不應帶有譯者的箇人風格,亦不應是譯者的創造性行為。納博科伕肯定翻譯限製性以及否定翻譯創造性即是貫穿其翻譯觀的重要觀點,納氏的流亡揹景以及“俄囉斯情節”則是其翻譯觀形成的根本原因。
납박과부인위번역적유일목표시어언지간신식적준학전환,병강조역문필수여원문재내용、어언형식、구자결구등방면보지고도일치。납씨재기영아、아영역저중,우기시《《보개니·오열금》적영역작품중천행료축자축구직역적번역준칙。번역행위적절대충실대역자이언시겁기불역적,저기시번역적한제성,야시번역행위적근본문제。기우납박과부영아문학번역작품적문본재료,분석기번역행위재사회、음운이급어법등방면적한제성。번역행위적한제성여창조성저대이원대립인소,본불존재절대적호여배,단납박과부인위번역행위불응대유역자적개인풍격,역불응시역자적창조성행위。납박과부긍정번역한제성이급부정번역창조성즉시관천기번역관적중요관점,납씨적류망배경이급“아라사정절”칙시기번역관형성적근본원인。
Nabokov claims that the sole goal of the translation is to replace one language with equal textual material, and he stresses that the translation must be highly consistent with the original in terms of content, language forms, sentence structure, etc. Nabokov carries out the principle of literal translation in the Anglo-Russian, Russian-English translation works, especially in the English translation work Eugene Onegin. Absolutely faithful translation is extremely difficult for the translator, which is not only the restriction of translation, but also the fundamental problem of translation activity. Hence, the restriction of translation activity, in the aspects of vocabulary, rhythm and grammar, is analyzed based on Nabokov's Anglo-Russian translation works in this paper. Restriction and creation of translation activities are dualism factors without absoluteness, but Nabokov claims that a translator should not impose his own personal style upon translation, and translation activity is not the translator's personal creation activity. Nabokov's positive attitude toward translation activity restriction and negative attitude toward its creation are Nabokov's most important translation strategies. Moreover, the essential reasons for Nabokov to form his translation strategy are his life experiences, that is, his exile background and his Russian complex.