外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2014年
3期
6~17
,共null页
翻译模式 中国文学译介 葛浩文
翻譯模式 中國文學譯介 葛浩文
번역모식 중국문학역개 갈호문
translation model; translation of Chinese literature; Howard Goldblatt
2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性、翻译与创作的关系、翻译策略与方法以及翻译对中国文学、文化走出去的影响和作用等问题展开了广泛的讨论。在这一背景下,莫言作品的英译者葛浩文的翻译成为普遍关注的焦点,“删节”、“改译”甚至“整体编译”等翻译策略被视为葛浩文翻译的标签,部分学者和媒体进而将葛浩文的翻译定性为“连译带改”的翻译,并将这种“不忠实”的翻译方法上升为译介中国文学的唯一正确方法,甚至是唯一正确模式,并据此对以“忠实”为原则的翻译观念提出了质疑。对此,本文认为有必要对中国文学对外译介中的翻译方法甚或翻译模式等相关问题做出进一步思考,从翻译忠实性、翻译观念、译者责任以及文化接受的不平衡性等与翻译方法密切相关的几个方面来澄清一些模糊的观点和认识。
2012年莫言穫得諾貝爾文學獎以來,媒體、學界和翻譯界圍繞翻譯的重要性、翻譯與創作的關繫、翻譯策略與方法以及翻譯對中國文學、文化走齣去的影響和作用等問題展開瞭廣汎的討論。在這一揹景下,莫言作品的英譯者葛浩文的翻譯成為普遍關註的焦點,“刪節”、“改譯”甚至“整體編譯”等翻譯策略被視為葛浩文翻譯的標籤,部分學者和媒體進而將葛浩文的翻譯定性為“連譯帶改”的翻譯,併將這種“不忠實”的翻譯方法上升為譯介中國文學的唯一正確方法,甚至是唯一正確模式,併據此對以“忠實”為原則的翻譯觀唸提齣瞭質疑。對此,本文認為有必要對中國文學對外譯介中的翻譯方法甚或翻譯模式等相關問題做齣進一步思攷,從翻譯忠實性、翻譯觀唸、譯者責任以及文化接受的不平衡性等與翻譯方法密切相關的幾箇方麵來澄清一些模糊的觀點和認識。
2012년막언획득낙패이문학장이래,매체、학계화번역계위요번역적중요성、번역여창작적관계、번역책략여방법이급번역대중국문학、문화주출거적영향화작용등문제전개료엄범적토론。재저일배경하,막언작품적영역자갈호문적번역성위보편관주적초점,“산절”、“개역”심지“정체편역”등번역책략피시위갈호문번역적표첨,부분학자화매체진이장갈호문적번역정성위“련역대개”적번역,병장저충“불충실”적번역방법상승위역개중국문학적유일정학방법,심지시유일정학모식,병거차대이“충실”위원칙적번역관념제출료질의。대차,본문인위유필요대중국문학대외역개중적번역방법심혹번역모식등상관문제주출진일보사고,종번역충실성、번역관념、역자책임이급문화접수적불평형성등여번역방법밀절상관적궤개방면래징청일사모호적관점화인식。
Since Mo Yan won the Nobel Prize in Literature in 2012, experts in the field of translation studies have been enthusiastically discussing the importance of translation, the relationship between translation and writing, trans- lation strategies and methods, and the influence of translation on the dissemination of Chinese literature and culture. Howard Goldblatt' s translation, known for his editing, including deleting and rewriting of Mo Yah' s texts, becomes the focus of this discussion. Some scholars even regard Goldblatt' s translation of Mo Yan' s works as the only right model for translating Chinese literature and start to question the principle of faithfulness in translation. This paper proposes that the discussion of literary translation models for translating Chinese literature should be based on a tho- rough reflection on faithfulness in translation, translation approaches, translator's responsibilities, and the imbalance of cultural acceptance.