华侨大学学报:哲学社会科学版
華僑大學學報:哲學社會科學版
화교대학학보:철학사회과학판
Journal of Huaqiao University(Humanities & Social Science)
2014年
2期
159~165
,共null页
英美影视剧字幕 归化翻译 推理空间等距原则 语境补偿
英美影視劇字幕 歸化翻譯 推理空間等距原則 語境補償
영미영시극자막 귀화번역 추리공간등거원칙 어경보상
subtitles of English films; domestication ; the principle of equal inferential distance ; contextual compensation
根据关联理论推衍而得的“推理空间等距原则”考察英美影视剧字幕的汉译,可以发现,字幕是从属于画面的功能性文本,贵在简明易懂,因此译者往往倾向于归化翻译.字幕归化存在语言形式和文化内容的多样性归化,其中语言形式归化指弃用标准白话而采用别字、方言土语、网络用语、文言措辞等,文化内容归化指根据原文内容的异质程度进行特指归化、同指归化和未指归化.这些不同程度的归化体现为译者通过文本明示进行语境的完全补偿、部分补偿和零补偿,旨在符合字幕翻译在诗学、意识形态和赞助人三个方面的规范.
根據關聯理論推衍而得的“推理空間等距原則”攷察英美影視劇字幕的漢譯,可以髮現,字幕是從屬于畫麵的功能性文本,貴在簡明易懂,因此譯者往往傾嚮于歸化翻譯.字幕歸化存在語言形式和文化內容的多樣性歸化,其中語言形式歸化指棄用標準白話而採用彆字、方言土語、網絡用語、文言措辭等,文化內容歸化指根據原文內容的異質程度進行特指歸化、同指歸化和未指歸化.這些不同程度的歸化體現為譯者通過文本明示進行語境的完全補償、部分補償和零補償,旨在符閤字幕翻譯在詩學、意識形態和讚助人三箇方麵的規範.
근거관련이론추연이득적“추리공간등거원칙”고찰영미영시극자막적한역,가이발현,자막시종속우화면적공능성문본,귀재간명역동,인차역자왕왕경향우귀화번역.자막귀화존재어언형식화문화내용적다양성귀화,기중어언형식귀화지기용표준백화이채용별자、방언토어、망락용어、문언조사등,문화내용귀화지근거원문내용적이질정도진행특지귀화、동지귀화화미지귀화.저사불동정도적귀화체현위역자통과문본명시진행어경적완전보상、부분보상화령보상,지재부합자막번역재시학、의식형태화찬조인삼개방면적규범.
This paper probes into the Chinese subtitling of English films and television dramas in light of "the principle of equal inferential distance" derived from Relevance Theory. It was found that transIators tend to domesticate subtitles as functional texts subordinate to screen images. This domestication varies in degree ranging from obligatory to optional naturalization, the former referring to transformation of linguistic systems, and the latter diversification of linguistic forms and contents. In the latter case, linguistic forms such as regional dialects and cyber language are used instead of the standard vernacular, and cultural references are substituted by native ones. All these are realized by contextual compensation via textual display, aimed at conforming to prevalent norms in terms of poetics, ideology and patronage.