广州大学学报:社会科学版
廣州大學學報:社會科學版
엄주대학학보:사회과학판
Journal of Guangzhou University(Social Science Edition)
2014年
5期
77~80
,共null页
翻译 林纾 认知 填补
翻譯 林紓 認知 填補
번역 림서 인지 전보
translation ; Lin Shu ; cognition ; filling
传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解.西方“翻译研究学派”的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足.文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题.
傳統翻譯研究以文本閱讀為主要內容,彊調對原文和譯文的充分理解.西方“翻譯研究學派”的文化取嚮研究為我們打開瞭新的視野,但缺乏箇案研究、沒有數據和材料也難有立足.文章以林譯《巴黎茶花女遺事》為例,探討意義空白在原文和譯文中的填補策略、語言認知和分析、理解及填補機製等問題.
전통번역연구이문본열독위주요내용,강조대원문화역문적충분리해.서방“번역연구학파”적문화취향연구위아문타개료신적시야,단결핍개안연구、몰유수거화재료야난유립족.문장이림역《파려다화녀유사》위례,탐토의의공백재원문화역문중적전보책략、어언인지화분석、리해급전보궤제등문제.
Traditional translation research emphasizes the full understanding of the source text and the target text. Cultural orientation of western "translation studies" has opened a new perspective for us. But the lack of case studies, deficiency of data and materials can also hardly found a foothold. Based on Lin's translation of "Paris La Traviata Heritage", this article tries to explore the significant blanks of filling in strategy in the source text and the target text, language understanding cognition and analysis, and the filling mechanism.