河北法学
河北法學
하북법학
Hebei Law Science
2014年
8期
181~185
,共null页
法律翻译 特殊性 人才培养 途径 专业化
法律翻譯 特殊性 人纔培養 途徑 專業化
법률번역 특수성 인재배양 도경 전업화
legal translation ; specialty ; training of legal translators ; training modes ; professionalization
法律语言具有特殊性、专业性,法律文本分类复杂,其特质决定了法律翻译人才的培养须另辟蹊径。法律翻译人才应该既是精通法律知识的外语人,也是具备娴熟语码转换能力的法律人。如何实现这一培养目标需要业界人士进行系统探讨。以学科独立为基础、在培养过程中实现师资专业化、系统教材建设和高质量、大容量的翻译实战演练是其有效途径。
法律語言具有特殊性、專業性,法律文本分類複雜,其特質決定瞭法律翻譯人纔的培養鬚另闢蹊徑。法律翻譯人纔應該既是精通法律知識的外語人,也是具備嫻熟語碼轉換能力的法律人。如何實現這一培養目標需要業界人士進行繫統探討。以學科獨立為基礎、在培養過程中實現師資專業化、繫統教材建設和高質量、大容量的翻譯實戰縯練是其有效途徑。
법률어언구유특수성、전업성,법률문본분류복잡,기특질결정료법률번역인재적배양수령벽혜경。법률번역인재응해기시정통법률지식적외어인,야시구비한숙어마전환능력적법률인。여하실현저일배양목표수요업계인사진행계통탐토。이학과독립위기출、재배양과정중실현사자전업화、계통교재건설화고질량、대용량적번역실전연련시기유효도경。
Considering the specialty of legal language and the complication of legal text classification, new training modes of legal translators must be explored scientifically. Legal translators should be trained to have a good command of source language and target language as well as be proficient in legal knowledge. So the new training modes should be based on independent academic discipline, professionalization of teaching staff, systematic compilation of legal translation textbooks and adequate high-quality legal translation practice.