电影文学
電影文學
전영문학
2014年
14期
153~154
,共null页
归化 异化 电影片名 翻译
歸化 異化 電影片名 翻譯
귀화 이화 전영편명 번역
在全球经济一体化的今天,越来越多的国外影片被引入国内,电影片名的翻译工作就越发凸显出其举足轻重的地位。好的片名翻译或能精炼概括影片内容,或能深刻揭示影片主题,或能激发观众观影热忱。反之,不好的片名翻译就适得其反,甚至会毁掉一部好片子。我们在通过归化、异化理论对影片名进行翻译时,不应该绝对主张“主归化”或“主异化”,而是应该遵循二者辩证统一的原则,运用适当的翻译方法翻译出脍炙人口的经典佳译。
在全毬經濟一體化的今天,越來越多的國外影片被引入國內,電影片名的翻譯工作就越髮凸顯齣其舉足輕重的地位。好的片名翻譯或能精煉概括影片內容,或能深刻揭示影片主題,或能激髮觀衆觀影熱忱。反之,不好的片名翻譯就適得其反,甚至會燬掉一部好片子。我們在通過歸化、異化理論對影片名進行翻譯時,不應該絕對主張“主歸化”或“主異化”,而是應該遵循二者辯證統一的原則,運用適噹的翻譯方法翻譯齣膾炙人口的經典佳譯。
재전구경제일체화적금천,월래월다적국외영편피인입국내,전영편명적번역공작취월발철현출기거족경중적지위。호적편명번역혹능정련개괄영편내용,혹능심각게시영편주제,혹능격발관음관영열침。반지,불호적편명번역취괄득기반,심지회훼도일부호편자。아문재통과귀화、이화이론대영편명진행번역시,불응해절대주장“주귀화”혹“주이화”,이시응해준순이자변증통일적원칙,운용괄당적번역방법번역출회자인구적경전가역。