河北师范大学学报:哲学社会科学版
河北師範大學學報:哲學社會科學版
하북사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science)
2014年
4期
94~99
,共null页
乐府诗 海外 翻译与传播
樂府詩 海外 翻譯與傳播
악부시 해외 번역여전파
Yuefu poetry; overseas; translation and transmission
乐府诗海外翻译始于19世纪末的英国,后带动美国和其他国家。自1898年到2006年逐渐完成了由兴趣性译介到专业性翻译与研究的过渡。有的译者在中国生活过多年,有的译者从未到过中国。因此,不同时期、不同国家和不同背景的译者表现了不同兴趣,选择了各自喜欢的作品,采用了不同策略,以归化为主,展示了不同风格。但有两个共同点:一是热爱中国文学;二是存在很多创造性翻译。他们最大的贡献是在海外传播了乐府诗,使乐府诗融入世界文学之中,也使世界了解并接纳了乐府诗,还促进了英美新诗的发展。
樂府詩海外翻譯始于19世紀末的英國,後帶動美國和其他國傢。自1898年到2006年逐漸完成瞭由興趣性譯介到專業性翻譯與研究的過渡。有的譯者在中國生活過多年,有的譯者從未到過中國。因此,不同時期、不同國傢和不同揹景的譯者錶現瞭不同興趣,選擇瞭各自喜歡的作品,採用瞭不同策略,以歸化為主,展示瞭不同風格。但有兩箇共同點:一是熱愛中國文學;二是存在很多創造性翻譯。他們最大的貢獻是在海外傳播瞭樂府詩,使樂府詩融入世界文學之中,也使世界瞭解併接納瞭樂府詩,還促進瞭英美新詩的髮展。
악부시해외번역시우19세기말적영국,후대동미국화기타국가。자1898년도2006년축점완성료유흥취성역개도전업성번역여연구적과도。유적역자재중국생활과다년,유적역자종미도과중국。인차,불동시기、불동국가화불동배경적역자표현료불동흥취,선택료각자희환적작품,채용료불동책략,이귀화위주,전시료불동풍격。단유량개공동점:일시열애중국문학;이시존재흔다창조성번역。타문최대적공헌시재해외전파료악부시,사악부시융입세계문학지중,야사세계료해병접납료악부시,환촉진료영미신시적발전。
Translation of Yuefu poetry overseas begins at the end of the 19th century, in the United Kingdom and United States. During 1898 and 2006, the translation can be regarded as switching from interest to academia. The translators may or may not have stayed in China, and most of them rely on sole curiosities, choosing their favourite works, adopting domestication and varied strategies, and showing their own individual styles. But two things remain in common. They all have a deep love for Chinese literature, and their translations are creative, in particular, in their translations of the Yuefu 13oetrv.