红楼梦学刊
紅樓夢學刊
홍루몽학간
2014年
4期
302~326
,共null页
红楼梦 男风文化 译者风格
紅樓夢 男風文化 譯者風格
홍루몽 남풍문화 역자풍격
《红楼梦》中男风人物、男风情节的描写和男风性爱词汇的使用构成小说中的男风文化。作品中的男风描写无疑反映了源语社会文化的一个侧面,也是考察译者理解与对待源语文化态度的一个标准,涉及“同性恋”描写的内容也能一定程度反映出译者的基本价值观与相应的翻译策略、译者风格。由此,我们通过对原文男风文化的英译研究,尝试对比考察霍、杨、邦三个英文全译本在处理原作社会文化信息时的风格特点,以及译者对待源语文化的态度和处理“敏感”内容时呈现的译者风格。
《紅樓夢》中男風人物、男風情節的描寫和男風性愛詞彙的使用構成小說中的男風文化。作品中的男風描寫無疑反映瞭源語社會文化的一箇側麵,也是攷察譯者理解與對待源語文化態度的一箇標準,涉及“同性戀”描寫的內容也能一定程度反映齣譯者的基本價值觀與相應的翻譯策略、譯者風格。由此,我們通過對原文男風文化的英譯研究,嘗試對比攷察霍、楊、邦三箇英文全譯本在處理原作社會文化信息時的風格特點,以及譯者對待源語文化的態度和處理“敏感”內容時呈現的譯者風格。
《홍루몽》중남풍인물、남풍정절적묘사화남풍성애사회적사용구성소설중적남풍문화。작품중적남풍묘사무의반영료원어사회문화적일개측면,야시고찰역자리해여대대원어문화태도적일개표준,섭급“동성련”묘사적내용야능일정정도반영출역자적기본개치관여상응적번역책략、역자풍격。유차,아문통과대원문남풍문화적영역연구,상시대비고찰곽、양、방삼개영문전역본재처리원작사회문화신식시적풍격특점,이급역자대대원어문화적태도화처리“민감”내용시정현적역자풍격。