北华大学学报:社会科学版
北華大學學報:社會科學版
북화대학학보:사회과학판
Journal of Beihua University(Social Sciences)
2014年
4期
72~77
,共null页
德语文学 译介与接受 左翼与经典
德語文學 譯介與接受 左翼與經典
덕어문학 역개여접수 좌익여경전
German literature;Translation and reception;Left-wing literature and classics
1937—1949年德语文学汉译,总体呈跌落和沉寂态势,汉译数量和规模纵向远不及战前的二三十年代,但译作的翻译水准与质量可圈可点。这一时期译介和接受主要集中在德语“经典”文学与政治意味浓厚的“左翼”反法西斯文学及反战文学作品上。而同一时期的日耳曼学研究,较之二三十年代亦日趋深入和精到。
1937—1949年德語文學漢譯,總體呈跌落和沉寂態勢,漢譯數量和規模縱嚮遠不及戰前的二三十年代,但譯作的翻譯水準與質量可圈可點。這一時期譯介和接受主要集中在德語“經典”文學與政治意味濃厚的“左翼”反法西斯文學及反戰文學作品上。而同一時期的日耳曼學研究,較之二三十年代亦日趨深入和精到。
1937—1949년덕어문학한역,총체정질락화침적태세,한역수량화규모종향원불급전전적이삼십년대,단역작적번역수준여질량가권가점。저일시기역개화접수주요집중재덕어“경전”문학여정치의미농후적“좌익”반법서사문학급반전문학작품상。이동일시기적일이만학연구,교지이삼십년대역일추심입화정도。
From the approach of the textual criticism, this paper surveys the situation of the translation and reception of German literature in China from 1937 to 1949. Compared with the thrilling quantities and dimensions in the 1920s and 1930s, the translation of German literature in China in this period is somewhat unimpressive. However, the overall quality of German literature translation in this period is remarkable. In this period, the translation and acceptance confine to classic German literature and the "left wing anti-fascist literature". The Germanic studies also make profound progress from 1937 to 1949.