学术交流
學術交流
학술교류
Academic Exchange
2014年
7期
5~10
,共null页
柏拉图 《斐多篇》 乌西亚
柏拉圖 《斐多篇》 烏西亞
백랍도 《비다편》 오서아
“乌西亚”是希腊词ουσα的音译,中国学者在理解和翻译古希腊哲学典籍时,常将它译为“本体”、“实在”、“实体”、“是者”。在苏格拉底以前哲学家的现存残篇中看不到其踪迹,而在柏拉图的对话中,ουσα这个词在大量使用。理解和翻译西方哲学术语实质上都有一个跨文化的过程。我们既然认为亚里士多德是ουσα这个哲学范畴的创造者,那就应该在阅读了亚里士多德本人对ουσα的这个词的基本含义的解释后,选择最恰当的中文词来作为ουσα的一般译名,在具体翻译中则要进一步结合具体语境来翻译。在考虑ουσα的一般译名时,应将ουσα和ν当作两个词来理解和处理,应当回归到ν的基本含义“东西”或“事物”来考虑译名,而不应从εμ的系动词含义“是”来考虑译名。把ουσα译为“本体”显然比译为“是”更贴近亚里士多德对ουσα含义的解释。
“烏西亞”是希臘詞ουσα的音譯,中國學者在理解和翻譯古希臘哲學典籍時,常將它譯為“本體”、“實在”、“實體”、“是者”。在囌格拉底以前哲學傢的現存殘篇中看不到其蹤跡,而在柏拉圖的對話中,ουσα這箇詞在大量使用。理解和翻譯西方哲學術語實質上都有一箇跨文化的過程。我們既然認為亞裏士多德是ουσα這箇哲學範疇的創造者,那就應該在閱讀瞭亞裏士多德本人對ουσα的這箇詞的基本含義的解釋後,選擇最恰噹的中文詞來作為ουσα的一般譯名,在具體翻譯中則要進一步結閤具體語境來翻譯。在攷慮ουσα的一般譯名時,應將ουσα和ν噹作兩箇詞來理解和處理,應噹迴歸到ν的基本含義“東西”或“事物”來攷慮譯名,而不應從εμ的繫動詞含義“是”來攷慮譯名。把ουσα譯為“本體”顯然比譯為“是”更貼近亞裏士多德對ουσα含義的解釋。
“오서아”시희석사ουσα적음역,중국학자재리해화번역고희석철학전적시,상장타역위“본체”、“실재”、“실체”、“시자”。재소격랍저이전철학가적현존잔편중간불도기종적,이재백랍도적대화중,ουσα저개사재대량사용。리해화번역서방철학술어실질상도유일개과문화적과정。아문기연인위아리사다덕시ουσα저개철학범주적창조자,나취응해재열독료아리사다덕본인대ουσα적저개사적기본함의적해석후,선택최흡당적중문사래작위ουσα적일반역명,재구체번역중칙요진일보결합구체어경래번역。재고필ουσα적일반역명시,응장ουσα화ν당작량개사래리해화처리,응당회귀도ν적기본함의“동서”혹“사물”래고필역명,이불응종εμ적계동사함의“시”래고필역명。파ουσα역위“본체”현연비역위“시”경첩근아리사다덕대ουσα함의적해석。