外语研究
外語研究
외어연구
Foreign Languages Research
2014年
4期
70~77
,共null页
语言取向 实证调查 启示
語言取嚮 實證調查 啟示
어언취향 실증조사 계시
对西方英语读者语言取向的了解是翻译批评的基础,也是当前中国文学外译的重要参考依据。本文以杨宪益、戴乃迭和汉学家威廉·莱尔翻译的《孔乙己》作为对象,对30位英语读者的阅读反应进行了调查,结果显示莱尔译文更受欢迎。本调查还为当前的文学外译提供以下启示:1)词汇方面,读者喜欢富于张力而非平实准确的词汇,喜欢词汇的广用意义而非偶用意义;2)句法方面,在叙述一系列事件的时候,读者喜欢使用主题句(或导引句)加上系列分述,或直接使用小句并列或动词连动,而不是将所有事件融入一个高度形合的复合句之中;3)文化方面,读者喜欢扩充说明或文内解释,不喜欢字面对应但难以理解的翻译,也不喜欢太多的脚注;4)叙事方面,读者不喜欢字字对应的忠实译文,他们喜欢译者根据场景和情节加上了自己的理解和想象的生动译文,喜欢译本能给他们留下一定的阐释空间或者在对“不定点”进行阐释时,能提供符合逻辑的推理性阐释。
對西方英語讀者語言取嚮的瞭解是翻譯批評的基礎,也是噹前中國文學外譯的重要參攷依據。本文以楊憲益、戴迺迭和漢學傢威廉·萊爾翻譯的《孔乙己》作為對象,對30位英語讀者的閱讀反應進行瞭調查,結果顯示萊爾譯文更受歡迎。本調查還為噹前的文學外譯提供以下啟示:1)詞彙方麵,讀者喜歡富于張力而非平實準確的詞彙,喜歡詞彙的廣用意義而非偶用意義;2)句法方麵,在敘述一繫列事件的時候,讀者喜歡使用主題句(或導引句)加上繫列分述,或直接使用小句併列或動詞連動,而不是將所有事件融入一箇高度形閤的複閤句之中;3)文化方麵,讀者喜歡擴充說明或文內解釋,不喜歡字麵對應但難以理解的翻譯,也不喜歡太多的腳註;4)敘事方麵,讀者不喜歡字字對應的忠實譯文,他們喜歡譯者根據場景和情節加上瞭自己的理解和想象的生動譯文,喜歡譯本能給他們留下一定的闡釋空間或者在對“不定點”進行闡釋時,能提供符閤邏輯的推理性闡釋。
대서방영어독자어언취향적료해시번역비평적기출,야시당전중국문학외역적중요삼고의거。본문이양헌익、대내질화한학가위렴·래이번역적《공을기》작위대상,대30위영어독자적열독반응진행료조사,결과현시래이역문경수환영。본조사환위당전적문학외역제공이하계시:1)사회방면,독자희환부우장력이비평실준학적사회,희환사회적엄용의의이비우용의의;2)구법방면,재서술일계렬사건적시후,독자희환사용주제구(혹도인구)가상계렬분술,혹직접사용소구병렬혹동사련동,이불시장소유사건융입일개고도형합적복합구지중;3)문화방면,독자희환확충설명혹문내해석,불희환자면대응단난이리해적번역,야불희환태다적각주;4)서사방면,독자불희환자자대응적충실역문,타문희환역자근거장경화정절가상료자기적리해화상상적생동역문,희환역본능급타문류하일정적천석공간혹자재대“불정점”진행천석시,능제공부합라집적추이성천석。