外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2014年
4期
8~14
,共null页
类联接 平行 类比语料库 文学翻译 经典 非经典译作
類聯接 平行 類比語料庫 文學翻譯 經典 非經典譯作
류련접 평행 류비어료고 문학번역 경전 비경전역작
colligation; parallel/comparable corpora; literary translation; canonized/non-canonized texts
本文通过构建英汉平行语料库和类比语料库,考察中文经典译作与非经典译作中受英语影响而发生变化的类联接结构。作者以1920—1940年为考察阶段,对上述语料中语言表现的差异进行量化对比分析。研究发现,非经典译作中既留存了不少文言元素,也较多使用欧化结构。与之相比,经典译作中呈现白话文趋势,但由于语体、政治、复译等多重因素的作用,其欧化表达还受到一定程度的制约。本研究的发现可以为研究汉语语言的变迁提供一定的证据。
本文通過構建英漢平行語料庫和類比語料庫,攷察中文經典譯作與非經典譯作中受英語影響而髮生變化的類聯接結構。作者以1920—1940年為攷察階段,對上述語料中語言錶現的差異進行量化對比分析。研究髮現,非經典譯作中既留存瞭不少文言元素,也較多使用歐化結構。與之相比,經典譯作中呈現白話文趨勢,但由于語體、政治、複譯等多重因素的作用,其歐化錶達還受到一定程度的製約。本研究的髮現可以為研究漢語語言的變遷提供一定的證據。
본문통과구건영한평행어료고화류비어료고,고찰중문경전역작여비경전역작중수영어영향이발생변화적류련접결구。작자이1920—1940년위고찰계단,대상술어료중어언표현적차이진행양화대비분석。연구발현,비경전역작중기류존료불소문언원소,야교다사용구화결구。여지상비,경전역작중정현백화문추세,단유우어체、정치、복역등다중인소적작용,기구화표체환수도일정정도적제약。본연구적발현가이위연구한어어언적변천제공일정적증거。
The present study purports to observe the change in Chinese expressions caused by the corresponding English colligations in canonized and non-canonized literary translations respectively through English-Chinese parallel corpora and comparable corpora. The contrastive analysis focuses on the differences manifested in translations oc- curring during the period from 1920 to 1940 quantitative- ly. The results show that in non-canonized Chinese texts some classical Chinese expressions tended to be still used weaving with largely employed Europeanized colliga- tions, while in canonized texts, although there was a trend of favoring modem vernacular Chinese, the Europeanized expressions were rather restricted due to the factors such as register, political issues and retranslation. The findings may provide certain evidences for the research of Chinese language change.