南京师范大学文学院学报
南京師範大學文學院學報
남경사범대학문학원학보
Journal of Chinese Language and Culture School Nanjing Normal University
2014年
3期
116~121
,共null页
袁可嘉 中国式现代主义 叶芝
袁可嘉 中國式現代主義 葉芝
원가가 중국식현대주의 협지
Yuan Kejia ; Chinese Modernism ; W. B. Yeats
二十世纪八十年代,中国的文学翻译者主体意识觉醒,诗学观念在文学翻译中的作用渐趋明显。长期致力于英美现代派诗歌翻译和研究的袁可嘉,在对叶芝的译介中通过对译诗的选择、阐释以及具体的翻译策略,对叶芝加以改造,体现出他构建“中国式现代主义”的诗学观念对叶芝翻译的操纵。
二十世紀八十年代,中國的文學翻譯者主體意識覺醒,詩學觀唸在文學翻譯中的作用漸趨明顯。長期緻力于英美現代派詩歌翻譯和研究的袁可嘉,在對葉芝的譯介中通過對譯詩的選擇、闡釋以及具體的翻譯策略,對葉芝加以改造,體現齣他構建“中國式現代主義”的詩學觀唸對葉芝翻譯的操縱。
이십세기팔십년대,중국적문학번역자주체의식각성,시학관념재문학번역중적작용점추명현。장기치력우영미현대파시가번역화연구적원가가,재대협지적역개중통과대역시적선택、천석이급구체적번역책략,대협지가이개조,체현출타구건“중국식현대주의”적시학관념대협지번역적조종。
With the awakening of the translator's subjective consciousness in 1980s, poetics has played a more important role in literary translation. As a translator who contributed a lot in translating and introducing Modernism in 1980s, Yuan Kejia' s poetic concept of building a "Chinese Modernism" manipulated his translation of Yeats' poems by means of contents selection, poetry interpretation, and specific translation strategies.