闽南师范大学学报:哲学社会科学版
閩南師範大學學報:哲學社會科學版
민남사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Zhangzhou Teachers College:Philosophy and Social Sciences
2014年
3期
105~109
,共null页
中国世界遗产名称 名从主人原则 等效原则 英译策略
中國世界遺產名稱 名從主人原則 等效原則 英譯策略
중국세계유산명칭 명종주인원칙 등효원칙 영역책략
names of Chinese World Heritage;the principle of "name after the owner's" ; the principle of "functional equivalence"; C-E translation strategies
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点。并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。
中國世界遺產是中國文化的重要組成成分,其英譯名稱的優劣直接影響到英語受衆對中國特有文化的認知度與接受度。具體分析現有中國世界遺產名稱的漢語結構特點。併將其與英語母語國傢的世界遺產名稱結構進行對比,指齣在名從主人與翻譯等效原則指導下可以採用譯音與譯意及兩者併用的翻譯策略。研究能對相關翻譯實踐起指導作用。
중국세계유산시중국문화적중요조성성분,기영역명칭적우렬직접영향도영어수음대중국특유문화적인지도여접수도。구체분석현유중국세계유산명칭적한어결구특점。병장기여영어모어국가적세계유산명칭결구진행대비,지출재명종주인여번역등효원칙지도하가이채용역음여역의급량자병용적번역책략。연구능대상관번역실천기지도작용。
Chinese world heritage is an important element of Chinese culture, and the quality of the English versions directly affects the English-speaking audience's cognition of the Chinese culture. After a specific analysis of the characteristics of existing Chinese world heritages names, and comparing them with those in the English speaking countries, this essay points out the specific Chinese-English translation strategies like "transliteration" and "translation of meaning" guided by the principle of "name after the owner's" and "functional equivalence" , in the hope of setting some good examples for the translation of the names of the other tourism scenic spots.