山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2014年
5期
105~108
,共null页
甘孜藏族自治州 景点名称 英语翻译 康巴文化 规范
甘孜藏族自治州 景點名稱 英語翻譯 康巴文化 規範
감자장족자치주 경점명칭 영어번역 강파문화 규범
Garze Tibetan Autonomous Prefecture; names of scenic attractions; English translation; Khampa cul-ture ; standardization
甘孜藏族自治州拥有得天独厚的国家级甚至世界级的旅游资源,旅游业已成为甘孜州经济发展的支柱性产业。然而,甘孜州旅游景区的对外翻译宣传还存在诸多问题,旅游景点名称的英语翻译问题尤为突出,比如,拼写错误、一地多名、词不达意、拼写过时、文化缺省等。为了解决这些景点名称的翻译问题,必须重新规范统一景点的英译名称、有机地把音译、意译、转写三者相结合、彰显康巴文化特色、注重实地调研考察等,以期发挥英译景点名称对外宣传的积极功能。
甘孜藏族自治州擁有得天獨厚的國傢級甚至世界級的旅遊資源,旅遊業已成為甘孜州經濟髮展的支柱性產業。然而,甘孜州旅遊景區的對外翻譯宣傳還存在諸多問題,旅遊景點名稱的英語翻譯問題尤為突齣,比如,拼寫錯誤、一地多名、詞不達意、拼寫過時、文化缺省等。為瞭解決這些景點名稱的翻譯問題,必鬚重新規範統一景點的英譯名稱、有機地把音譯、意譯、轉寫三者相結閤、彰顯康巴文化特色、註重實地調研攷察等,以期髮揮英譯景點名稱對外宣傳的積極功能。
감자장족자치주옹유득천독후적국가급심지세계급적여유자원,여유업이성위감자주경제발전적지주성산업。연이,감자주여유경구적대외번역선전환존재제다문제,여유경점명칭적영어번역문제우위돌출,비여,병사착오、일지다명、사불체의、병사과시、문화결성등。위료해결저사경점명칭적번역문제,필수중신규범통일경점적영역명칭、유궤지파음역、의역、전사삼자상결합、창현강파문화특색、주중실지조연고찰등,이기발휘영역경점명칭대외선전적적겁공능。
Garze Tibetan Autonomous Prefecture is so abundant in famous tourist resources that tourism has become the mainstay of the Garze economy. However, there exist numerous problems with English translations of the names of scenic attractions, such as wrong or obsolete spellings, a place with several English names, inaccurate semantic expressions, cultural misinformation, and so on. Hence, it is advocated that names of tourist attractions should be standardized, that transliteration, liberal translation, and Tibetan transcription be integrated, that on-the-spot visits be conducted, and that Khampa Culture be highlighted, possible. so as to positively publicize tourist attractions as much as possible.