法国研究
法國研究
법국연구
2014年
3期
73~77
,共null页
解构主义 玉书 创造性翻译
解構主義 玉書 創造性翻譯
해구주의 옥서 창조성번역
作为中国古诗法译的第二个版本,《玉书》奠定了中国古诗在欧洲的传播基础,并一直备受争议。她是误读文本造成的再创作,还是文化需要引起的再创作,抑或是二种原因兼有?本文尝试着从解构主义翻译理论来重新研究朱迪特在《玉书》中的创造性翻译,从而客观全面地认识《玉书》在东学西渐中的重要作用。
作為中國古詩法譯的第二箇版本,《玉書》奠定瞭中國古詩在歐洲的傳播基礎,併一直備受爭議。她是誤讀文本造成的再創作,還是文化需要引起的再創作,抑或是二種原因兼有?本文嘗試著從解構主義翻譯理論來重新研究硃迪特在《玉書》中的創造性翻譯,從而客觀全麵地認識《玉書》在東學西漸中的重要作用。
작위중국고시법역적제이개판본,《옥서》전정료중국고시재구주적전파기출,병일직비수쟁의。저시오독문본조성적재창작,환시문화수요인기적재창작,억혹시이충원인겸유?본문상시착종해구주의번역이론래중신연구주적특재《옥서》중적창조성번역,종이객관전면지인식《옥서》재동학서점중적중요작용。
Comme la deuxieme version de la poesie ancienne de Chine traduite en frangais, le Livre de jade a constitue la base pour la diffusion de la poesie ancienne de Chine en Europe. Etant l'objet d'une dispute durable dans le domaine de la traduction, cette recreation etait-elle le resultat d'une comprehension erronee de Judith, celui du besoin de l'adaptation culturelle frangaise, ou les deux? Ce memoire essaie d'analyser la traduction de Judith Gautier, en prenant l'exemple du livre de jade, sous le guide theorique de la deconstruction, dans le but de trouver des soutiens pour la traduction creative de Judith Gautier et d'acquerir des inspirations et des reflexions sur la diffusion de la litterature chinoise dans le monde.