外国文学研究
外國文學研究
외국문학연구
Foreign Literature Studies
2014年
5期
6~15
,共null页
本雅明 庞德 诗歌翻译 语言
本雅明 龐德 詩歌翻譯 語言
본아명 방덕 시가번역 어언
Walter Benjamin; Ezra Pound; translating poetry; language
本雅明和庞德在翻译理论上都有精彩论述。在我看来,本雅明认为任何文本都是由有局限的语言书写而不是由一种想象之中的人人都懂的前巴别塔语言书写,因而存在瑕疵,这未免有失偏颇;庞德的理论认为义象(即文本的言语方面)几乎是不可译的,因而也存有缺陷。在本文中,我试图以多个更加重视译者的方式重新界定语言的透明性和模糊性,并以我所翻译的海涅诗歌为例进行了分析和论证。
本雅明和龐德在翻譯理論上都有精綵論述。在我看來,本雅明認為任何文本都是由有跼限的語言書寫而不是由一種想象之中的人人都懂的前巴彆塔語言書寫,因而存在瑕疵,這未免有失偏頗;龐德的理論認為義象(即文本的言語方麵)幾乎是不可譯的,因而也存有缺陷。在本文中,我試圖以多箇更加重視譯者的方式重新界定語言的透明性和模糊性,併以我所翻譯的海涅詩歌為例進行瞭分析和論證。
본아명화방덕재번역이론상도유정채논술。재아간래,본아명인위임하문본도시유유국한적어언서사이불시유일충상상지중적인인도동적전파별탑어언서사,인이존재하자,저미면유실편파;방덕적이론인위의상(즉문본적언어방면)궤호시불가역적,인이야존유결함。재본문중,아시도이다개경가중시역자적방식중신계정어언적투명성화모호성,병이아소번역적해열시가위례진행료분석화론증。
Both Walter Benjamin and Ezra Pound have written brilliantly on the theory of translation; but I regard Benjamin's theory as flawed by sense that any text is defective because it is written in a finite language (instead of an imaginary pre-Babel language intelligible to everyone), and Pound's theory as flawed because it regards logopoeia (verbal aspects of texts) as basically untranslatable. I try to remap the areas of transparency and opacity in language in more translator-friendly ways. I conclude with a discussion of my own work as a translator of poems by Heinrich Heine.