外国文学研究
外國文學研究
외국문학연구
Foreign Literature Studies
2014年
5期
16~25
,共null页
翻译 本雅明 阿朗·科拉卡尔
翻譯 本雅明 阿朗·科拉卡爾
번역 본아명 아랑·과랍잡이
translation; Walter Benjamin; Arun Kolatkar
本文借助20世纪早期德国作家瓦尔特·本杰明在数篇文章中形成的观点,对翻译研究领域进行了梳理,认为翻译不应该仅仅被视为是从源语言到目标语的意义传递。本杰明引用通天塔倒塌的犹太-基督寓言,提出了第三原初语言的概念,这是一种能够成为诗歌翻译过程中所有的意义指涉物的理想语言,目标语和源语言的两个诗歌版本都可指向这种原初语言。这不是一种迎合于大众、或者强求大众认可的翻译观点,而是一个值得探讨的方向。本文对比了由印度马拉地语译为英语的两个诗歌版本(其中一个版本是由诗歌马拉地语的创作者翻译)。通过分析,本文对两个版本诗歌的高低做出了评价,由此认为,领悟源语言精神的翻译方式优于小心谨慎的文学翻译方式。
本文藉助20世紀早期德國作傢瓦爾特·本傑明在數篇文章中形成的觀點,對翻譯研究領域進行瞭梳理,認為翻譯不應該僅僅被視為是從源語言到目標語的意義傳遞。本傑明引用通天塔倒塌的猶太-基督寓言,提齣瞭第三原初語言的概唸,這是一種能夠成為詩歌翻譯過程中所有的意義指涉物的理想語言,目標語和源語言的兩箇詩歌版本都可指嚮這種原初語言。這不是一種迎閤于大衆、或者彊求大衆認可的翻譯觀點,而是一箇值得探討的方嚮。本文對比瞭由印度馬拉地語譯為英語的兩箇詩歌版本(其中一箇版本是由詩歌馬拉地語的創作者翻譯)。通過分析,本文對兩箇版本詩歌的高低做齣瞭評價,由此認為,領悟源語言精神的翻譯方式優于小心謹慎的文學翻譯方式。
본문차조20세기조기덕국작가와이특·본걸명재수편문장중형성적관점,대번역연구영역진행료소리,인위번역불응해부부피시위시종원어언도목표어적의의전체。본걸명인용통천탑도탑적유태-기독우언,제출료제삼원초어언적개념,저시일충능구성위시가번역과정중소유적의의지섭물적이상어언,목표어화원어언적량개시가판본도가지향저충원초어언。저불시일충영합우대음、혹자강구대음인가적번역관점,이시일개치득탐토적방향。본문대비료유인도마랍지어역위영어적량개시가판본(기중일개판본시유시가마랍지어적창작자번역)。통과분석,본문대량개판본시가적고저주출료평개,유차인위,령오원어언정신적번역방식우우소심근신적문학번역방식。
The paper surveys the field of translation studies from the perspective developed in several essays from the early twentieth century by the German author Walter Benjamin to propose the argument that translation might be viewed not simply as the transference of meaning and significance from a source to a target language. Benjamin, invoking the Judaic-Christian fables of the Fall and the Tower of Babel, proposed the idea of a third ur-language, which captures the idea of an ideal language which might be the virtual referent in every act of poetic translation, such that both target and source versions of a poem might be said to refer to this ur-language. This is not a view of translation that is likely to appeal or persuade everyone; however it is interesting enough to be put to a test. The paper does that by comparing two translations into English of a poem in the Indian language Marathi, one of which is by the poet of the Marathi original. My analysis of the two translations leads to an assessment of one as better than the other,, for reasons which subsidize the conclusion that capturing the spirit of an original might sometimes prove more effective than aiming for a scrupulously literal approach.