西藏研究
西藏研究
서장연구
Tibetan Studies
2014年
4期
60~65
,共null页
藏文历史公文档案 正文 正文组成成分 汉译
藏文歷史公文檔案 正文 正文組成成分 漢譯
장문역사공문당안 정문 정문조성성분 한역
Tibetan historical archives ; text ;the composition of the text ;Tibetan - Chinese translation
藏文历史公文与其他应用文一样,有自己独有的和较为完整统一的一套公文程式.即:标题、正文以及公文独有的抬头制度三部分.作为公文组成成分的重要内容——藏文历史公文档案的程试之二“正文”,翻译时,译者需依次理清起首各组成部分及修饰语词之间的关系,准确理解、把握和整合、完善藏文公文档案正文的组成成分、内容.
藏文歷史公文與其他應用文一樣,有自己獨有的和較為完整統一的一套公文程式.即:標題、正文以及公文獨有的抬頭製度三部分.作為公文組成成分的重要內容——藏文歷史公文檔案的程試之二“正文”,翻譯時,譯者需依次理清起首各組成部分及脩飾語詞之間的關繫,準確理解、把握和整閤、完善藏文公文檔案正文的組成成分、內容.
장문역사공문여기타응용문일양,유자기독유적화교위완정통일적일투공문정식.즉:표제、정문이급공문독유적태두제도삼부분.작위공문조성성분적중요내용——장문역사공문당안적정시지이“정문”,번역시,역자수의차리청기수각조성부분급수식어사지간적관계,준학리해、파악화정합、완선장문공문당안정문적조성성분、내용.
This article introduced and analysed the writing format,text content and the relations among the different parts of historic documents in Gaden Phodrang period in Tibet. In addition,the writer guide the translators on how to understand,choose and integrate the documents materials in order to translate accurately. In this article,the methodologies including cases studies,analysis and interpretation were applied.