中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2014年
5期
66~74
,共null页
语料库翻译研究 商务英语翻译 英语财经新闻 词汇特征
語料庫翻譯研究 商務英語翻譯 英語財經新聞 詞彙特徵
어료고번역연구 상무영어번역 영어재경신문 사회특정
corpus-based translation study; business English translation; English business news; lexical features
近20年来,国内外语料库翻译研究取得长足进展,已成为一种重要的翻译研究范式。但是,将语料库运用到商务翻译研究,尚不多见。本研究探讨商务翻译研究的一种新途径:商务英汉翻译研究的语料库方法。笔者以自建财经新闻英汉平行语料库为例,探讨用语料库研究商务英汉翻译的可行性,为商务翻译研究提供一个新的视角。
近20年來,國內外語料庫翻譯研究取得長足進展,已成為一種重要的翻譯研究範式。但是,將語料庫運用到商務翻譯研究,尚不多見。本研究探討商務翻譯研究的一種新途徑:商務英漢翻譯研究的語料庫方法。筆者以自建財經新聞英漢平行語料庫為例,探討用語料庫研究商務英漢翻譯的可行性,為商務翻譯研究提供一箇新的視角。
근20년래,국내외어료고번역연구취득장족진전,이성위일충중요적번역연구범식。단시,장어료고운용도상무번역연구,상불다견。본연구탐토상무번역연구적일충신도경:상무영한번역연구적어료고방법。필자이자건재경신문영한평행어료고위례,탐토용어료고연구상무영한번역적가행성,위상무번역연구제공일개신적시각。
Corpus-based translation study has made a great advance and had become an important method for translation research in the past 20 years. However, there are few papers that show the corpus being applied to business English translation study. This paper made an exploration of the corpus approach to business English translation study, and discussed the feasibility of this approach based on the English-Chinese Parallel Corpus of Business News.