中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2014年
5期
88~95
,共null页
翻译批评 中国文学译介 挑战 责任
翻譯批評 中國文學譯介 挑戰 責任
번역비평 중국문학역개 도전 책임
translation criticism; translation and introduction of Chinese literature; challenge; responsibility
2012年莫言获得诺贝尔文学奖以来,媒体、学界和翻译界围绕翻译的重要性与翻译对中国文学“走出去”的作用、影响等问题展开了广泛的讨论,同时也针对翻译策略与方法、译者的责任以及翻译观念等方面提出了质疑,进而对中国文学如何能更好地“走出去”表示出某种程度的怀疑与担忧。在中国文学对外译介的时代背景下,翻译无疑正面临着新的挑战。对此,翻译批评不应处于缺席和失语的状态,翻译活动所面对的质疑与挑战迫切需要翻译批评对诸如翻译方法、翻译标准、翻译观念和翻译价值等涉及翻译的根本性问题进行重新审视。基于这样的认识,本文从对翻译现实的关注、对翻译根本问题的再审视以及对翻译理论的建构等方面探讨翻译批评在新的历史语境下所肩负的责任,力求促进翻译批评在实践与理论两方面展现其应有价值。
2012年莫言穫得諾貝爾文學獎以來,媒體、學界和翻譯界圍繞翻譯的重要性與翻譯對中國文學“走齣去”的作用、影響等問題展開瞭廣汎的討論,同時也針對翻譯策略與方法、譯者的責任以及翻譯觀唸等方麵提齣瞭質疑,進而對中國文學如何能更好地“走齣去”錶示齣某種程度的懷疑與擔憂。在中國文學對外譯介的時代揹景下,翻譯無疑正麵臨著新的挑戰。對此,翻譯批評不應處于缺席和失語的狀態,翻譯活動所麵對的質疑與挑戰迫切需要翻譯批評對諸如翻譯方法、翻譯標準、翻譯觀唸和翻譯價值等涉及翻譯的根本性問題進行重新審視。基于這樣的認識,本文從對翻譯現實的關註、對翻譯根本問題的再審視以及對翻譯理論的建構等方麵探討翻譯批評在新的歷史語境下所肩負的責任,力求促進翻譯批評在實踐與理論兩方麵展現其應有價值。
2012년막언획득낙패이문학장이래,매체、학계화번역계위요번역적중요성여번역대중국문학“주출거”적작용、영향등문제전개료엄범적토론,동시야침대번역책략여방법、역자적책임이급번역관념등방면제출료질의,진이대중국문학여하능경호지“주출거”표시출모충정도적부의여담우。재중국문학대외역개적시대배경하,번역무의정면림착신적도전。대차,번역비평불응처우결석화실어적상태,번역활동소면대적질의여도전박절수요번역비평대제여번역방법、번역표준、번역관념화번역개치등섭급번역적근본성문제진행중신심시。기우저양적인식,본문종대번역현실적관주、대번역근본문제적재심시이급대번역이론적건구등방면탐토번역비평재신적역사어경하소견부적책임,력구촉진번역비평재실천여이론량방면전현기응유개치。
Mo Yan's winning of Nobel Prize in Literature in 2012 has given rise to an extensive discussion among the media, academia and the translation world on topics like the importance of translation, effect and influence of translation towards the "Go Out Policy" of Chinese literature, etc. Skepticisms to translation strategies and methods, responsibility of translators, as well as translation mentality, were also raised, bringing, to some extent, doubts and worries about how the "Go Out Policy" of Chinese literature would be better implemented. In a time when Chinese literature is translated and introduced on a world- wide stage, translation is apparently facing new challenges. Translation criticism will not remain absent and silent in this time of challenge. Contrarily, it is expected to give new perspectives on such translation-concerned fundamental issues as translation method, translation staudard, translation mentality and translation value, etc. to confront headlong all the doubts and challenges that have been laid upon translation activities. Guided by this attitude, this paper aims to explore the responsibility translation is to assume in a new historical context from such aspects as survey of the current translation reality, re-evaluation of fimdamental issues in translation, and construction of translation theories, in an effort to present the value translation criticism is supposed to bring about both in practice and theory.