外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2015年
1期
82~89
,共null页
AABB式叠词 莎士比亚戏剧 语料库
AABB式疊詞 莎士比亞戲劇 語料庫
AABB식첩사 사사비아희극 어료고
double-reduplicated form AABB ; Shakespeare's plays ; corpus
本文利用语料库研究了AABB式叠词在莎剧三部汉译本中的使用情况,研究发现:1)由于AABB式叠词的文体属性和句法功能,译本中AABB式叠词都承担了多样的句法功能,作状语最多。2)译本中使用的AABB式叠词主要译自原文的四种词汇或结构。译自动词、名词及相关短语是受到原文语义及语用的影响,而译自副词、形容词及相关短语则体现汉语形象性思维方式的作用。3)方平译本中使用的AABB式叠词多于梁实秋译本和朱生豪译本,但梁译本中由增词而来的AABB式叠词远少于朱译本和方译本。这与不同译者的翻译原则和目的有关。
本文利用語料庫研究瞭AABB式疊詞在莎劇三部漢譯本中的使用情況,研究髮現:1)由于AABB式疊詞的文體屬性和句法功能,譯本中AABB式疊詞都承擔瞭多樣的句法功能,作狀語最多。2)譯本中使用的AABB式疊詞主要譯自原文的四種詞彙或結構。譯自動詞、名詞及相關短語是受到原文語義及語用的影響,而譯自副詞、形容詞及相關短語則體現漢語形象性思維方式的作用。3)方平譯本中使用的AABB式疊詞多于樑實鞦譯本和硃生豪譯本,但樑譯本中由增詞而來的AABB式疊詞遠少于硃譯本和方譯本。這與不同譯者的翻譯原則和目的有關。
본문이용어료고연구료AABB식첩사재사극삼부한역본중적사용정황,연구발현:1)유우AABB식첩사적문체속성화구법공능,역본중AABB식첩사도승담료다양적구법공능,작상어최다。2)역본중사용적AABB식첩사주요역자원문적사충사회혹결구。역자동사、명사급상관단어시수도원문어의급어용적영향,이역자부사、형용사급상관단어칙체현한어형상성사유방식적작용。3)방평역본중사용적AABB식첩사다우량실추역본화주생호역본,단량역본중유증사이래적AABB식첩사원소우주역본화방역본。저여불동역자적번역원칙화목적유관。
This paper is a corpus-based research on the application of the double-reduplicated form AABB in three Chinese translations of Shakespeare's plays. It is found that 1 ) the AABB forms are adopted in the three translations for varied syntactic functions, adverbial being the greatest in amount, which is relevant to the stylistic and syntactic functions of the form ; 2) most of the AABB forms in the three translations are applied as equivalent to the four lexical structures in the source texts, nouns and verbs (including nominal and verbal phrases) where the forms are used to represent the large-amount-ness in semantics of the source text structures, and adverbials and adjectives ( including adverbial and adjective phrases) where the traditional Chinese figurative way of thinking plays a determinant role, and 3 ) the amount of the AABB forms in Fang Ping's translation is more than that in Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao 's, whereas the amount of the AABB forms resulted from translational addition in Liang Shiqiu's translations is far less than that in Fang Ping's and Zhu Shenghao's, which can be reasonably accounted for by the different translating prin- ciples and aims of the translators.