山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2015年
1期
102~107
,共null页
老子哲学 术语英译 道 way 翻译原型论
老子哲學 術語英譯 道 way 翻譯原型論
노자철학 술어영역 도 way 번역원형론
Taoism; term translation; Dao; way; Prototype Approach to translation
老子哲学术语的翻译极具挑战,其《道德经》中核心概念名词“道”的英译多样,至今争议不断。,根据可见文献170余篇《道德经》英译文来看,其中共有61个不同时期的译衣使用way一词来翻译“道”,而国内译界对此多持否定态度。本文在翻译原型论观照下探究“道”译作way的理据,基于翻译原型样例观及原型整合性等来阐释以way译“道”的合理性,以此彰显原型论途径的翻译研究对以老子哲学为代表的传统哲学术语翻译多样性的解释力。
老子哲學術語的翻譯極具挑戰,其《道德經》中覈心概唸名詞“道”的英譯多樣,至今爭議不斷。,根據可見文獻170餘篇《道德經》英譯文來看,其中共有61箇不同時期的譯衣使用way一詞來翻譯“道”,而國內譯界對此多持否定態度。本文在翻譯原型論觀照下探究“道”譯作way的理據,基于翻譯原型樣例觀及原型整閤性等來闡釋以way譯“道”的閤理性,以此彰顯原型論途徑的翻譯研究對以老子哲學為代錶的傳統哲學術語翻譯多樣性的解釋力。
노자철학술어적번역겁구도전,기《도덕경》중핵심개념명사“도”적영역다양,지금쟁의불단。,근거가견문헌170여편《도덕경》영역문래간,기중공유61개불동시기적역의사용way일사래번역“도”,이국내역계대차다지부정태도。본문재번역원형론관조하탐구“도”역작way적리거,기우번역원형양례관급원형정합성등래천석이way역“도”적합이성,이차창현원형론도경적번역연구대이노자철학위대표적전통철학술어번역다양성적해석력。
The translation of traditional Chinese philosophical terms such as "Dao", the central concept of Laozi philosophy, remains controversial among scholars and translators. Literature shows that "way" appears as the translation of "Dao" in 61 out of over 170 English versions of Daodejing, which has been receiving much criti- cism from Chinese scholars for failing to convey connotative meanings of the term. The present study attempts to explore the motivation of "way" as a translation exemplar of "Dao" among various versions, facilitating the expansion of its translation prototype category. In light of that, the descriptive-explanatory value of the Prototype Approach to Translation in justifying the diverse translations of traditional Chinese philosophical terms will be highlighted.