重庆理工大学学报:社会科学版
重慶理工大學學報:社會科學版
중경리공대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Institute of Technology
2015年
2期
127~131
,共null页
目的论 公示语 翻译原则
目的論 公示語 翻譯原則
목적론 공시어 번역원칙
Skopostheorie; public signs; translation principles
公示语翻译是一个城市的语言景观和形象工程。以功能学派翻译目的论为理论指导框架,对重庆市部分公示语英译语用失误进行分析,并结合在英国伦敦采集到的公示语语料进行比对,提出了"借译""创译""不译""简明""礼貌"等公示语翻译五原则。
公示語翻譯是一箇城市的語言景觀和形象工程。以功能學派翻譯目的論為理論指導框架,對重慶市部分公示語英譯語用失誤進行分析,併結閤在英國倫敦採集到的公示語語料進行比對,提齣瞭"藉譯""創譯""不譯""簡明""禮貌"等公示語翻譯五原則。
공시어번역시일개성시적어언경관화형상공정。이공능학파번역목적론위이론지도광가,대중경시부분공시어영역어용실오진행분석,병결합재영국륜돈채집도적공시어어료진행비대,제출료"차역""창역""불역""간명""례모"등공시어번역오원칙。
Translation of public signs is the language landscape and image project of a city. Under the theoretic guiding principle of functionalism- featured Skopostheorie,through the means of analysis on pragmatic errors of C- E translation of public signs in Chongqing,in consideration of the first- hand language materials of public signs in London,this article was to propose 5 translation principles of public signs,namely,principle of loan translation,principle of creative translation,principle of nontranslation,principle of simplicity,and principle of politeness.