西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
Journal of Xi'an Foreign Languages University
2015年
1期
120~124
,共null页
《水浒传》 语篇功能 主述位结构 信息 衔接
《水滸傳》 語篇功能 主述位結構 信息 銜接
《수호전》 어편공능 주술위결구 신식 함접
Shuihu Zhuan; text function ; thematic structure ; information ; cohesion
Shapiro和Dnt-Young的《水浒传》英译版均为中国典籍翻译的成功范例.笔者尝试运用系统功能语言学中的语篇理论对两英译本进行比较分析.结果发现,两译本在主位结构方面与原文保持同步,而在信息结构及推进、语篇衔接手段使用方面却存在较大差异.
Shapiro和Dnt-Young的《水滸傳》英譯版均為中國典籍翻譯的成功範例.筆者嘗試運用繫統功能語言學中的語篇理論對兩英譯本進行比較分析.結果髮現,兩譯本在主位結構方麵與原文保持同步,而在信息結構及推進、語篇銜接手段使用方麵卻存在較大差異.
Shapiro화Dnt-Young적《수호전》영역판균위중국전적번역적성공범례.필자상시운용계통공능어언학중적어편이론대량영역본진행비교분석.결과발현,량역본재주위결구방면여원문보지동보,이재신식결구급추진、어편함접수단사용방면각존재교대차이.
The English versions of Shuihu Zhuan translated by Shapiro and John and Alex Dent-Young are the prominent samples of success in the translation of Chinese Classical literary works. The authors attempt to carry out a comparision and analysis of the two versions by applying the TEXT theory in Systemic Functional Linguistics. The analysis reveals that the two versions precisely synchronize the original text in thematic structure while there are discrepancies in the establishment of information structure and progressing and in the use of text cohesion.