学术界
學術界
학술계
Academics in China
2015年
2期
149~158
,共null页
伴生文本 译作 参与人 《荒人手记》
伴生文本 譯作 參與人 《荒人手記》
반생문본 역작 삼여인 《황인수기》
伴生文本作为大多数读者阅读文本之“门”,对文本的阅读与接受起着重要的影响作用。在翻译学界,研究者大多通过比较原文和译文,找出翻译转换过程中出现的变异进而探究其背后的动因,而较少专门对原文和译文的伴生文本成分进行系统性地比较研究。本文通过比较《荒人手记》及其英译本的伴生文本,包括内生文本(封面、宣传页、序言、注释、封底评价)和外生文本(原作者的演讲和译者的采访、书评、读者的评价),发现翻译活动的参与人(如译者、出版商和赞助商等)在设定目标语文化语境中伴生文本的相关信息时,主要以译文读者的期待视野和主流意识形态为导向,这种导向有可能会影响译文读者对原作思想内容和原作者意图的理解。
伴生文本作為大多數讀者閱讀文本之“門”,對文本的閱讀與接受起著重要的影響作用。在翻譯學界,研究者大多通過比較原文和譯文,找齣翻譯轉換過程中齣現的變異進而探究其揹後的動因,而較少專門對原文和譯文的伴生文本成分進行繫統性地比較研究。本文通過比較《荒人手記》及其英譯本的伴生文本,包括內生文本(封麵、宣傳頁、序言、註釋、封底評價)和外生文本(原作者的縯講和譯者的採訪、書評、讀者的評價),髮現翻譯活動的參與人(如譯者、齣版商和讚助商等)在設定目標語文化語境中伴生文本的相關信息時,主要以譯文讀者的期待視野和主流意識形態為導嚮,這種導嚮有可能會影響譯文讀者對原作思想內容和原作者意圖的理解。
반생문본작위대다수독자열독문본지“문”,대문본적열독여접수기착중요적영향작용。재번역학계,연구자대다통과비교원문화역문,조출번역전환과정중출현적변이진이탐구기배후적동인,이교소전문대원문화역문적반생문본성분진행계통성지비교연구。본문통과비교《황인수기》급기영역본적반생문본,포괄내생문본(봉면、선전혈、서언、주석、봉저평개)화외생문본(원작자적연강화역자적채방、서평、독자적평개),발현번역활동적삼여인(여역자、출판상화찬조상등)재설정목표어문화어경중반생문본적상관신식시,주요이역문독자적기대시야화주류의식형태위도향,저충도향유가능회영향역문독자대원작사상내용화원작자의도적리해。