学术论坛
學術論罈
학술론단
Academic Forum
2015年
1期
144~147
,共null页
翻译伦理 文化事象 汉语典籍 文化翻译
翻譯倫理 文化事象 漢語典籍 文化翻譯
번역윤리 문화사상 한어전적 문화번역
翻译伦理研究主要关注译者主体性的制约因素、跨文化交往活动中的规范及价值等内容。在该理论视阈下,文章以汉语典籍《三国演义》中不同类型传统文化事象的译介研究为例,对促进中华传统文化的域外传播进行了策略性思考。文章认为,在“构建文化软实力”的语境下,传播典籍中的传统文化立足于本土与全球化并不矛盾。译者过于倚重“易化、改写和操纵”等策略去强调“接受度”,会让本土文化特色在译作中失落或变形,有悖于让“文化真正走出去”的翻译伦理。
翻譯倫理研究主要關註譯者主體性的製約因素、跨文化交往活動中的規範及價值等內容。在該理論視閾下,文章以漢語典籍《三國縯義》中不同類型傳統文化事象的譯介研究為例,對促進中華傳統文化的域外傳播進行瞭策略性思攷。文章認為,在“構建文化軟實力”的語境下,傳播典籍中的傳統文化立足于本土與全毬化併不矛盾。譯者過于倚重“易化、改寫和操縱”等策略去彊調“接受度”,會讓本土文化特色在譯作中失落或變形,有悖于讓“文化真正走齣去”的翻譯倫理。
번역윤리연구주요관주역자주체성적제약인소、과문화교왕활동중적규범급개치등내용。재해이론시역하,문장이한어전적《삼국연의》중불동류형전통문화사상적역개연구위례,대촉진중화전통문화적역외전파진행료책략성사고。문장인위,재“구건문화연실력”적어경하,전파전적중적전통문화립족우본토여전구화병불모순。역자과우의중“역화、개사화조종”등책략거강조“접수도”,회양본토문화특색재역작중실락혹변형,유패우양“문화진정주출거”적번역윤리。