洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
Journal of Luoyang Teachers College
2015年
1期
76~81
,共null页
翻译策略 归化 文体风格
翻譯策略 歸化 文體風格
번역책략 귀화 문체풍격
domestication;easily-read;meaning;style
"归化"翻译是传统翻译,很早以前就存在。鲁迅在1935年首次提出"归化"这个名词,60年后,西方翻译理论界使用domestication这一术语描述翻译策略,中国翻译理论家将它翻译成"归化"。翻译理论界普遍认为"归化"翻译的特点是译文易懂、透明、流畅,读起来不像译文,译文投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我,译文没有"翻译腔"。然而,有人误解"归化"翻译,把易懂、透明、流畅等作为"归化"翻译的唯一标准。深入研究发现,译文具有易懂、透明、流畅等特点的翻译是"归化"翻译,却不一定是最好的"归化"翻译。最好的"归化"翻译是译文首先翻译出了原文的意义,译文通顺易懂;其次,译文保持了原文的结构,翻译了原文的文体风格,即传统上说的神形兼似。
"歸化"翻譯是傳統翻譯,很早以前就存在。魯迅在1935年首次提齣"歸化"這箇名詞,60年後,西方翻譯理論界使用domestication這一術語描述翻譯策略,中國翻譯理論傢將它翻譯成"歸化"。翻譯理論界普遍認為"歸化"翻譯的特點是譯文易懂、透明、流暢,讀起來不像譯文,譯文投胎轉世,軀殼換瞭一箇,而精神姿緻依然故我,譯文沒有"翻譯腔"。然而,有人誤解"歸化"翻譯,把易懂、透明、流暢等作為"歸化"翻譯的唯一標準。深入研究髮現,譯文具有易懂、透明、流暢等特點的翻譯是"歸化"翻譯,卻不一定是最好的"歸化"翻譯。最好的"歸化"翻譯是譯文首先翻譯齣瞭原文的意義,譯文通順易懂;其次,譯文保持瞭原文的結構,翻譯瞭原文的文體風格,即傳統上說的神形兼似。
"귀화"번역시전통번역,흔조이전취존재。로신재1935년수차제출"귀화"저개명사,60년후,서방번역이론계사용domestication저일술어묘술번역책략,중국번역이론가장타번역성"귀화"。번역이론계보편인위"귀화"번역적특점시역문역동、투명、류창,독기래불상역문,역문투태전세,구각환료일개,이정신자치의연고아,역문몰유"번역강"。연이,유인오해"귀화"번역,파역동、투명、류창등작위"귀화"번역적유일표준。심입연구발현,역문구유역동、투명、류창등특점적번역시"귀화"번역,각불일정시최호적"귀화"번역。최호적"귀화"번역시역문수선번역출료원문적의의,역문통순역동;기차,역문보지료원문적결구,번역료원문적문체풍격,즉전통상설적신형겸사。
“Domestication” was first used by Lu Xun to describe fluent and easily-read translation in 1935 and 60 years later, the same term was used in the West translation theory circle. Domestication translation is a transla-tion strategy which is characteristic of “fluent and easily-read”, “translation does not seem to be translated” or“translation is like a pane of glass.” Careful study discovers that the best translation produced under the guidance of domestication translation strategy is the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.