学术交流
學術交流
학술교류
Academic Exchange
2015年
3期
203~208
,共null页
鲁迅 莫言 麦家 中国文学 世界受众
魯迅 莫言 麥傢 中國文學 世界受衆
로신 막언 맥가 중국문학 세계수음
Lu Xun ; Mo Yan ; Mai Jia ; Chinese literature ; world audience
鲁迅小说全译本进入英国主流市场,学术研究的引领作用不容忽视;莫言运用魔幻现实主义的创作方法阐释20世纪中国社会丰厚的历史内涵而荣膺诺奖;麦家的小说以引人入胜的故事性和古典美的翻译风格走红欧美。这些作品的海外传播,提升了世界受众对中国文学的关注度。关注并非认同,中国文学被海外受众认同并普遍接受,鲁迅、莫言与麦家的作品传播给了我们有益的启示:作家要确立国际性的宏阔视野,立足本土与民族进行创作,并融入世界文学经典的共同要素;创造奇特而富有艺术感召力的文学表现形式,使之成为被海外受众认同与接受的媒介和保障;与海外文艺理论界深入开展学术交流,构建富有公信力的中国当代文学话语体系;培养传播对象所在国度本土译者,消除传播过程的时间差和语言差,实现中国文学的落地生根。
魯迅小說全譯本進入英國主流市場,學術研究的引領作用不容忽視;莫言運用魔幻現實主義的創作方法闡釋20世紀中國社會豐厚的歷史內涵而榮膺諾獎;麥傢的小說以引人入勝的故事性和古典美的翻譯風格走紅歐美。這些作品的海外傳播,提升瞭世界受衆對中國文學的關註度。關註併非認同,中國文學被海外受衆認同併普遍接受,魯迅、莫言與麥傢的作品傳播給瞭我們有益的啟示:作傢要確立國際性的宏闊視野,立足本土與民族進行創作,併融入世界文學經典的共同要素;創造奇特而富有藝術感召力的文學錶現形式,使之成為被海外受衆認同與接受的媒介和保障;與海外文藝理論界深入開展學術交流,構建富有公信力的中國噹代文學話語體繫;培養傳播對象所在國度本土譯者,消除傳播過程的時間差和語言差,實現中國文學的落地生根。
로신소설전역본진입영국주류시장,학술연구적인령작용불용홀시;막언운용마환현실주의적창작방법천석20세기중국사회봉후적역사내함이영응낙장;맥가적소설이인인입성적고사성화고전미적번역풍격주홍구미。저사작품적해외전파,제승료세계수음대중국문학적관주도。관주병비인동,중국문학피해외수음인동병보편접수,로신、막언여맥가적작품전파급료아문유익적계시:작가요학입국제성적굉활시야,립족본토여민족진행창작,병융입세계문학경전적공동요소;창조기특이부유예술감소력적문학표현형식,사지성위피해외수음인동여접수적매개화보장;여해외문예이론계심입개전학술교류,구건부유공신력적중국당대문학화어체계;배양전파대상소재국도본토역자,소제전파과정적시간차화어언차,실현중국문학적락지생근。
The integral translations of Lu Xun' s novels were introduced into British market, and their role for guiding academic research could not be neglected. With his creation of magical realism, Mo Yan revealed the profound history of Chinese society in the 20th century and won his Nobel Prize. Featuring the fascinating stories and classic style of translation, Mai Jia enjoyed great popularity in the U.S. and Europe. These works spread abroad, drawing global attention for Chinese literature. Wide popularity of Lu Xun' s, Mo Yan' s and Mai Jia' s works gave us some hints: writers ought to have a global view, grounded their natives and nations to gear into the classics of world literature, created literary forms with unique and abundant artistic appealing, making themselves accepted and recognized by overseas audience. They should also take wide academic communications with literary and art circles abroad to form widely-accepted discourse system of contemporary Chinese literature. The translators of target country should be fostered to realize the localization of Chinese literature, for they are capable to eliminate the differences in time and language during the dissemination.