学术研究
學術研究
학술연구
Academic Research
2015年
3期
119~128
,共null页
翻译 严复 约翰·密尔 自由
翻譯 嚴複 約翰·密爾 自由
번역 엄복 약한·밀이 자유
1903年,严复以约翰·密尔(旧译穆勒)的《论自由》(On Liberty,1859年)为底本,翻译出版了《群己权界论》。此书的翻译,严复一反常态,紧随密尔的行文思路,力求忠实于原著,在严译诸书中堪称特例。然而,为了准确传达西方的自由观念,跳脱逐词对应反而丧失原义的陷阱,并确保译著在中文世界的接受与流通,严复仍然选择借助中国传统文化资源,以雅洁的文辞进行翻译。大体而言,《群己权界论》基本遵循原文,但受限于文字、时局及个人关怀,译著与原著仍有细微偏差,个别地方还有明显删改。只是,他虽然力求精准传译,仍然难以摆脱中西学各有体用,强行牵混则非驴非马的困扰。
1903年,嚴複以約翰·密爾(舊譯穆勒)的《論自由》(On Liberty,1859年)為底本,翻譯齣版瞭《群己權界論》。此書的翻譯,嚴複一反常態,緊隨密爾的行文思路,力求忠實于原著,在嚴譯諸書中堪稱特例。然而,為瞭準確傳達西方的自由觀唸,跳脫逐詞對應反而喪失原義的陷阱,併確保譯著在中文世界的接受與流通,嚴複仍然選擇藉助中國傳統文化資源,以雅潔的文辭進行翻譯。大體而言,《群己權界論》基本遵循原文,但受限于文字、時跼及箇人關懷,譯著與原著仍有細微偏差,箇彆地方還有明顯刪改。隻是,他雖然力求精準傳譯,仍然難以襬脫中西學各有體用,彊行牽混則非驢非馬的睏擾。
1903년,엄복이약한·밀이(구역목륵)적《론자유》(On Liberty,1859년)위저본,번역출판료《군기권계론》。차서적번역,엄복일반상태,긴수밀이적행문사로,력구충실우원저,재엄역제서중감칭특례。연이,위료준학전체서방적자유관념,도탈축사대응반이상실원의적함정,병학보역저재중문세계적접수여류통,엄복잉연선택차조중국전통문화자원,이아길적문사진행번역。대체이언,《군기권계론》기본준순원문,단수한우문자、시국급개인관부,역저여원저잉유세미편차,개별지방환유명현산개。지시,타수연력구정준전역,잉연난이파탈중서학각유체용,강행견혼칙비려비마적곤우。