泉州师范学院学报
泉州師範學院學報
천주사범학원학보
Journal of Quanzhou Normal College
2015年
1期
88~92
,共null页
认知 《论语》 翻译 不确定性
認知 《論語》 翻譯 不確定性
인지 《론어》 번역 불학정성
cognition;The Analects;translating;the in-determinacy of translation
《论语》多个英译版本体现出翻译的不确定性,使得译本中有几处翻译存在很大的争议。文章从认知语言学的详略度、辖域、背景、视角和突显五个识解因素探讨《论语》四种英译本的几处翻译,分析认知差异对翻译不确定性的影响。
《論語》多箇英譯版本體現齣翻譯的不確定性,使得譯本中有幾處翻譯存在很大的爭議。文章從認知語言學的詳略度、轄域、揹景、視角和突顯五箇識解因素探討《論語》四種英譯本的幾處翻譯,分析認知差異對翻譯不確定性的影響。
《론어》다개영역판본체현출번역적불학정성,사득역본중유궤처번역존재흔대적쟁의。문장종인지어언학적상략도、할역、배경、시각화돌현오개식해인소탐토《론어》사충영역본적궤처번역,분석인지차이대번역불학정성적영향。
The in-determinacy of translation frequently arises in different translation versions of The Analects.This paper,from five aspects of the perspective of cognition,focuses on discussing four different translated versions of The Analects,analyzing the influence of cognition to the in-determinacy of translation.