山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2015年
2期
98~106
,共null页
功能语言学 《茶经》英译 茶文化
功能語言學 《茶經》英譯 茶文化
공능어언학 《다경》영역 다문화
functional linguistics; English translation of The Classic of Tea; tea culture
作为中国苓文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播极具价值。本文在系统功能语言学框架中,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递原文概念意义、人际意义以及语篇意义的差异,对两个译本的翻译效果进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
作為中國苓文化覈心典籍,陸羽所撰《茶經》的英譯對中國茶文化在西方世界的傳播極具價值。本文在繫統功能語言學框架中,對比分析中美兩國譯者的《茶經》英譯本在傳遞原文概唸意義、人際意義以及語篇意義的差異,對兩箇譯本的翻譯效果進行綜閤評價,為茶典籍翻譯實踐提供藉鑒,以促進我國茶文化的有效譯介和傳播。
작위중국령문화핵심전적,륙우소찬《다경》적영역대중국다문화재서방세계적전파겁구개치。본문재계통공능어언학광가중,대비분석중미량국역자적《다경》영역본재전체원문개념의의、인제의의이급어편의의적차이,대량개역본적번역효과진행종합평개,위다전적번역실천제공차감,이촉진아국다문화적유효역개화전파。
The Classic of Tea written by Lu Yu is an important classic of Chinese tea culture, and its trans- lation is of great significance to spread Chinese tea culture. This paper, from the perspective of systemic functional linguistics, explores the application of functional analysis to the comparative study of English translation of The Classic of Tea, with case studies on its two English versions translated by the American translator and the Chinese translators respectively, focusing on the transference of the ideational, interper- sonal and textual meanings of the source text. It is hoped that this study will provide some reference for the translation of Chinese tea classics.