河南大学学报:社会科学版
河南大學學報:社會科學版
하남대학학보:사회과학판
Journal of Henan University(Social Science)
2015年
3期
126~130
,共null页
“跑”(V跑+O) “RUN”(Vrun+O) 语义 认知 英汉翻译
“跑”(V跑+O) “RUN”(Vrun+O) 語義 認知 英漢翻譯
“포”(V포+O) “RUN”(Vrun+O) 어의 인지 영한번역
pao (run) (Vpao+ O) ; run (Vrun+O) ; semantics; cognition; translation
汉语"跑"(V跑+O)和英语"run"(Vrun+O)的认知基础相似,具有可比性。汉语"V跑+O"语义配置格式的出现频率远远高于英语"Vrun+O"语义配置格式,且语义关系复杂。当转换为英语时,不仅涵盖英语语义配置格式语义之所指,也涵盖"run"之外的所有"跑"义动词,部分词义还投射到移动域之外。从语义认知和翻译的角度来看,汉英"跑"义动词之间既有相同之处,也有不同之处。在英汉翻译中,应注重两种语言词语的生成理据、应用之道和转换策略。
漢語"跑"(V跑+O)和英語"run"(Vrun+O)的認知基礎相似,具有可比性。漢語"V跑+O"語義配置格式的齣現頻率遠遠高于英語"Vrun+O"語義配置格式,且語義關繫複雜。噹轉換為英語時,不僅涵蓋英語語義配置格式語義之所指,也涵蓋"run"之外的所有"跑"義動詞,部分詞義還投射到移動域之外。從語義認知和翻譯的角度來看,漢英"跑"義動詞之間既有相同之處,也有不同之處。在英漢翻譯中,應註重兩種語言詞語的生成理據、應用之道和轉換策略。
한어"포"(V포+O)화영어"run"(Vrun+O)적인지기출상사,구유가비성。한어"V포+O"어의배치격식적출현빈솔원원고우영어"Vrun+O"어의배치격식,차어의관계복잡。당전환위영어시,불부함개영어어의배치격식어의지소지,야함개"run"지외적소유"포"의동사,부분사의환투사도이동역지외。종어의인지화번역적각도래간,한영"포"의동사지간기유상동지처,야유불동지처。재영한번역중,응주중량충어언사어적생성리거、응용지도화전환책략。
Abstract: The Chinese pao (run) (Vpao+ O) and the English run (Vrun+O) are comparable as they share the same cognitive base. The Chinese "Vpao+ O" structure is more frequently used in the Chinese language than its English counterpart in the English language. When rendered into English, it covers not only all those included in the English "Vrun + O" structure, but also all the run words. Furthermore, some are even projected beyond the domain of motion. This article, based on cognition and translation, analyzes their similarities and differences, motivations for generations, applications, and strategies from Chinese into English.