外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2015年
3期
85~89
,共null页
桥接 化境 认知翻译研究 翻译教学
橋接 化境 認知翻譯研究 翻譯教學
교접 화경 인지번역연구 번역교학
gap-bridging; Hua Jing; cognitive studies of translation; translation teaching
本文基于Toury"纯翻译研究"与"应用拓展分支"之间关系的认识,以"化境"分析和认知翻译分析的结合为例,探讨翻译理论与翻译教学的桥接方案问题。文章指出,传统译论与现代翻译研究成果一显一隐,隐显互映,相互取长补短,可在培养学生审美情趣的同时,提升翻译教学的理性化层次。隐显互映是一种值得推广的翻译理论与翻译教学桥接方案。
本文基于Toury"純翻譯研究"與"應用拓展分支"之間關繫的認識,以"化境"分析和認知翻譯分析的結閤為例,探討翻譯理論與翻譯教學的橋接方案問題。文章指齣,傳統譯論與現代翻譯研究成果一顯一隱,隱顯互映,相互取長補短,可在培養學生審美情趣的同時,提升翻譯教學的理性化層次。隱顯互映是一種值得推廣的翻譯理論與翻譯教學橋接方案。
본문기우Toury"순번역연구"여"응용탁전분지"지간관계적인식,이"화경"분석화인지번역분석적결합위례,탐토번역이론여번역교학적교접방안문제。문장지출,전통역론여현대번역연구성과일현일은,은현호영,상호취장보단,가재배양학생심미정취적동시,제승번역교학적이성화층차。은현호영시일충치득추엄적번역이론여번역교학교접방안。
In light of Toury' s view of the relationship between pure translation studies and the applied extensions, the paper discusses the gap-bridging issue between translation theory and translation teaching with an example of coupling Hua Jing theo- ry of translation with cognitive studies of translation in translation class. The author suggests that with one being in the light and the other in the shade, the new mode combines traditional and contemporary translation studies, which may help to over- come the shortcomings and difficulties of applying them, helps to find new solutions of cultivating the students' aesthetic taste and rationalizing the teaching process and serves as a gap-bridging solution for the transition from translation studies proper to the applied extensions.