外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2015年
3期
96~99
,共null页
阿瑟·韦利 《孔雀东南飞》 异化 再创造
阿瑟·韋利 《孔雀東南飛》 異化 再創造
아슬·위리 《공작동남비》 이화 재창조
Arthur Waley; The Peacocks Fly Southeast; foreignization; recreation
长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本,其中国外译本有三个。韦利译本是已知的世界最早译本。韦利兼具汉学家与翻译家的身份,他的译本、翻译理念和翻译策略以及翻译方法的选择对西方译者有着很大的启迪作用,其他《孔雀东南飞》的译者也表现出与韦利大致相似的审美倾向。本文以韦利的翻译为实例对《孔雀东南飞》的英译翻译策略和翻译方法进行具体研究,认为,国外译者倾向散体翻译《孔雀东南飞》,多采用异化策略,但因其译者主体的局限性造成译文中存在多种误解误译。
長篇敘事樂府詩《孔雀東南飛》迄今已有8種英譯版本,其中國外譯本有三箇。韋利譯本是已知的世界最早譯本。韋利兼具漢學傢與翻譯傢的身份,他的譯本、翻譯理唸和翻譯策略以及翻譯方法的選擇對西方譯者有著很大的啟迪作用,其他《孔雀東南飛》的譯者也錶現齣與韋利大緻相似的審美傾嚮。本文以韋利的翻譯為實例對《孔雀東南飛》的英譯翻譯策略和翻譯方法進行具體研究,認為,國外譯者傾嚮散體翻譯《孔雀東南飛》,多採用異化策略,但因其譯者主體的跼限性造成譯文中存在多種誤解誤譯。
장편서사악부시《공작동남비》흘금이유8충영역판본,기중국외역본유삼개。위리역본시이지적세계최조역본。위리겸구한학가여번역가적신빈,타적역본、번역이념화번역책략이급번역방법적선택대서방역자유착흔대적계적작용,기타《공작동남비》적역자야표현출여위리대치상사적심미경향。본문이위리적번역위실례대《공작동남비》적영역번역책략화번역방법진행구체연구,인위,국외역자경향산체번역《공작동남비》,다채용이화책략,단인기역자주체적국한성조성역문중존재다충오해오역。
There have been eight versions for the long narrative Yuefu poem The Peacocks Fly "Southeast , including three over- seas versions. Among them, Waley' s version is the earliest one. As a Sinologist and a translator, Waley had his own transla- tion theory, translation strategies and translation approaches. His choice of translation strategies and his version gave important inspiration to western translators. Therefore, other western translators showed similar aesthetic tendencies. This paper takes examples from Waley' s version to make specific study of different strategies and different approaches applied in his transla- tion, and arrives at a conclusion that overseas translators prefer prosaic style and strategy of foreignization but make many kinds of mistakes and misinterpretations due to their subjective limitations.