外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2015年
3期
100~104
,共null页
中国文化 传播 异化 归化
中國文化 傳播 異化 歸化
중국문화 전파 이화 귀화
Chinese culture ; communication; foreignization; domestication
本文以杨宪益、霍克斯译著《红楼梦》为例,从传播学视域探讨中国文化走出去与翻译策略选择的关系。指出中国文化对外传播以异化为主的观点忽视了以美国为主导的西方国家和地区的读者文化接受能力和立场。认为当前乃至今后相当长的时期内,中国文化走出去既需中国译者偏向异化的译本,更需国外汉学家偏向归化的译本,"归化为主,异化为辅",相辅相成,满足不同类型读者之需,切实推进中国文化走出去。
本文以楊憲益、霍剋斯譯著《紅樓夢》為例,從傳播學視域探討中國文化走齣去與翻譯策略選擇的關繫。指齣中國文化對外傳播以異化為主的觀點忽視瞭以美國為主導的西方國傢和地區的讀者文化接受能力和立場。認為噹前迺至今後相噹長的時期內,中國文化走齣去既需中國譯者偏嚮異化的譯本,更需國外漢學傢偏嚮歸化的譯本,"歸化為主,異化為輔",相輔相成,滿足不同類型讀者之需,切實推進中國文化走齣去。
본문이양헌익、곽극사역저《홍루몽》위례,종전파학시역탐토중국문화주출거여번역책략선택적관계。지출중국문화대외전파이이화위주적관점홀시료이미국위주도적서방국가화지구적독자문화접수능력화립장。인위당전내지금후상당장적시기내,중국문화주출거기수중국역자편향이화적역본,경수국외한학가편향귀화적역본,"귀화위주,이화위보",상보상성,만족불동류형독자지수,절실추진중국문화주출거。
This paper explores the translation strategies for Chinese culture' s "' going abroad" from the communication per- spective, based on the case study of two translations of Hongloumeng by Yang Xianyi and David Hawkes respectively. It points out that scholars who insist that foreignization is better than domestication for promoting Chinese culture ' s going abroad are not correct due to their ignorance of the cultural stances and acceptability of the target readers in western countries and regions led by Ameirica. It suggests that at present and for a fairly long time to come Chinese tranlators' foreignization-orientated transla- tions and foreign Sinologists' domestication-orientated translations should coexist, domestication should be the main strategy while foreignization serves as a supplement, so as to meet the requirements of tartget readers with different cultural stances and thus to promote the overseas communication of Chinese culture.