周口师范学院学报
週口師範學院學報
주구사범학원학보
Journal of Zhoukou Normal University
2015年
3期
61~65
,共null页
跨文化交流 接受美学 儿童文学翻译
跨文化交流 接受美學 兒童文學翻譯
과문화교류 접수미학 인동문학번역
intercultural communication; reception aesthetics; translation of children' s literature
接受理论将读者作为文学作品的审美主体,为跨文化视域下的儿童文学翻译提供了一定的理论基础。鉴于译语读者的特殊性,译者就必须推敲琢磨儿童的心理特点、思维方式、审美情趣等,采用相应的翻译方法与策略,使译文迎合儿童读者的期待视野,达到视野融合。主要从文化、词汇、句法及修辞等层面探索接受理论在儿童文学翻译中的应用,以期为儿童文学翻译提供有益借鉴。
接受理論將讀者作為文學作品的審美主體,為跨文化視域下的兒童文學翻譯提供瞭一定的理論基礎。鑒于譯語讀者的特殊性,譯者就必鬚推敲琢磨兒童的心理特點、思維方式、審美情趣等,採用相應的翻譯方法與策略,使譯文迎閤兒童讀者的期待視野,達到視野融閤。主要從文化、詞彙、句法及脩辭等層麵探索接受理論在兒童文學翻譯中的應用,以期為兒童文學翻譯提供有益藉鑒。
접수이론장독자작위문학작품적심미주체,위과문화시역하적인동문학번역제공료일정적이론기출。감우역어독자적특수성,역자취필수추고탁마인동적심리특점、사유방식、심미정취등,채용상응적번역방법여책략,사역문영합인동독자적기대시야,체도시야융합。주요종문화、사회、구법급수사등층면탐색접수이론재인동문학번역중적응용,이기위인동문학번역제공유익차감。
Reception aesthetics theory regards readers as aesthetics subjects in literary works, thus to lay a theoretical foundation for translation of children's literature. In view of the specificity of target readers, translators should take into consideration children's psychological characteristics, mode of thinking, aesthetic taste and so on in the translation process, adopting suitable translation strategies and methods to achieve readers; horizon of expectations and fusion of horizon. This thesis is mainly to probe into the application of reception aesthetics to translation of children's literature in the aspects of culture, vocabulary, syntax and rhetorical devices, with an attempt to make proposals for better translation of children's literature.