外语研究
外語研究
외어연구
Foreign Languages Research
2015年
2期
71~78
,共null页
莎剧汉译 敏感内容 尾韵 十四行诗 素体诗
莎劇漢譯 敏感內容 尾韻 十四行詩 素體詩
사극한역 민감내용 미운 십사행시 소체시
明年是莎士比亚逝世400周年,莎剧汉译再次引起学界关注。本文拟以Romeo and Juliet为研究对象,一方面全面梳理该剧的汉译情况,结合具体的译例考察各个译本的翻译特色;另一方面则着重探讨该剧翻译在敏感内容的传递、尾韵的再现、十四行诗的处理以及素体诗的翻译等问题上,不同译者采取了怎样不同的译法、取得了怎样的效果。文章力求以点带面、管中窥豹,对莎剧汉译的整体情况形成一个直观、感性的认识,引发对一些具体的翻译原则的探讨,以及对于文学名著重译之价值与意义的思考。
明年是莎士比亞逝世400週年,莎劇漢譯再次引起學界關註。本文擬以Romeo and Juliet為研究對象,一方麵全麵梳理該劇的漢譯情況,結閤具體的譯例攷察各箇譯本的翻譯特色;另一方麵則著重探討該劇翻譯在敏感內容的傳遞、尾韻的再現、十四行詩的處理以及素體詩的翻譯等問題上,不同譯者採取瞭怎樣不同的譯法、取得瞭怎樣的效果。文章力求以點帶麵、管中窺豹,對莎劇漢譯的整體情況形成一箇直觀、感性的認識,引髮對一些具體的翻譯原則的探討,以及對于文學名著重譯之價值與意義的思攷。
명년시사사비아서세400주년,사극한역재차인기학계관주。본문의이Romeo and Juliet위연구대상,일방면전면소리해극적한역정황,결합구체적역례고찰각개역본적번역특색;령일방면칙착중탐토해극번역재민감내용적전체、미운적재현、십사행시적처리이급소체시적번역등문제상,불동역자채취료즘양불동적역법、취득료즘양적효과。문장력구이점대면、관중규표,대사극한역적정체정황형성일개직관、감성적인식,인발대일사구체적번역원칙적탐토,이급대우문학명저중역지개치여의의적사고。