中南民族大学学报:人文社会科学版
中南民族大學學報:人文社會科學版
중남민족대학학보:인문사회과학판
Journal of South-Central University for Nationalities:Humanities and Social Science
2015年
3期
168~171
,共null页
西部地区 旅游景点 公示语 变译理论 翻译
西部地區 旅遊景點 公示語 變譯理論 翻譯
서부지구 여유경점 공시어 변역이론 번역
我国西部民族地区旅游景点公示语翻译整体情况不容乐观,很大程度上与译者对文本信息的简单化、机械化处理有关。变译理论以"变"求"通",避免了片面求"全"带来的信息繁琐、结构不清、语气生硬等问题,有利于读者的理解与接受。该理论指导下的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,可灵活地应用于旅游景区公示语的翻译。
我國西部民族地區旅遊景點公示語翻譯整體情況不容樂觀,很大程度上與譯者對文本信息的簡單化、機械化處理有關。變譯理論以"變"求"通",避免瞭片麵求"全"帶來的信息繁瑣、結構不清、語氣生硬等問題,有利于讀者的理解與接受。該理論指導下的增、減、編、述、縮、併、改等變通手段,可靈活地應用于旅遊景區公示語的翻譯。
아국서부민족지구여유경점공시어번역정체정황불용악관,흔대정도상여역자대문본신식적간단화、궤계화처리유관。변역이론이"변"구"통",피면료편면구"전"대래적신식번쇄、결구불청、어기생경등문제,유리우독자적리해여접수。해이론지도하적증、감、편、술、축、병、개등변통수단,가령활지응용우여유경구공시어적번역。