南京师大学报:社会科学版
南京師大學報:社會科學版
남경사대학보:사회과학판
Journal of Nanjing Normal University (Social Science Edition)
2015年
3期
119~125
,共null页
《水浒传》英译研究 成绩 问题 对策
《水滸傳》英譯研究 成績 問題 對策
《수호전》영역연구 성적 문제 대책
studies on C-E translation of Shui Hu Zhuan;achievements;problems;solutions
文学典籍《水浒传》的英译研究经过80多年的发展,取得了丰厚的成绩,研究语料由单一到多样,研究模式由单纯的译本文本分析到相关译本文本分析与其翻译环境研究有机结合,研究基调由极端转向客观、辩证;但同时也存在杰译本、登译本研究不足,多译本对比研究不足,史学研究发展迟缓,原著文体模块翻译系统研究亟需等问题。学者们需树立严谨的学风,加强考据研究方法,系统开展杰译本,登译本研究、国外读者译本评价研究、《水浒传》文体模块翻译研究以及新语境下《水浒传》的复译研究。
文學典籍《水滸傳》的英譯研究經過80多年的髮展,取得瞭豐厚的成績,研究語料由單一到多樣,研究模式由單純的譯本文本分析到相關譯本文本分析與其翻譯環境研究有機結閤,研究基調由極耑轉嚮客觀、辯證;但同時也存在傑譯本、登譯本研究不足,多譯本對比研究不足,史學研究髮展遲緩,原著文體模塊翻譯繫統研究亟需等問題。學者們需樹立嚴謹的學風,加彊攷據研究方法,繫統開展傑譯本,登譯本研究、國外讀者譯本評價研究、《水滸傳》文體模塊翻譯研究以及新語境下《水滸傳》的複譯研究。
문학전적《수호전》적영역연구경과80다년적발전,취득료봉후적성적,연구어료유단일도다양,연구모식유단순적역본문본분석도상관역본문본분석여기번역배경연구유궤결합,연구기조유겁단전향객관、변증;단동시야존재걸역본、등역본연구불족,다역본대비연구불족,사학연구발전지완,원저문체모괴번역계통연구극수등문제。학자문수수립엄근적학풍,가강고거연구방법,계통개전걸역본,등역본연구、국외독자역본평개연구、《수호전》문체모괴번역연구이급신어경하《수호전》적복역연구。
Over the past 80 plus years, studies on Chinese to English ( C-E) translation of Shui Hu Zhuan have made great achievements.With the help of much more diversified research corpora, re-search methods have been shifted from textual analysis of English versions to its integration with different translation environments.Also, the tone of studies, rid of extremity, tends to be more objective and dia-lectical.However, there are some problems deserving our attention.Without sufficient studies on the versions of J.H.Jackson and of John and Alex Dent-Young, as well as comparative studies on other versions, relevant historical studies have developed slowly, and studies on the translation system of Shui Hu Zhuan’s stylistic features are in urgent need.Hence, scholars should take a serious attitude and im-prove their research methods, so as to systematically examine:the versions of J.H.Jackson and of John and Alex Dent-Young;the evaluations of readers abroad on different versions;the translation system of Shui Hu Zhuan’s stylistic features;and the re-translations of Shui Hu Zhuan against new contexts.