兰州大学学报:社会科学版
蘭州大學學報:社會科學版
란주대학학보:사회과학판
Journal of Lanzhor University(Social Sciences)
2015年
2期
169~178
,共null页
中英文翻译 文质之辩 直译 意译 归化翻译 异化翻译
中英文翻譯 文質之辯 直譯 意譯 歸化翻譯 異化翻譯
중영문번역 문질지변 직역 의역 귀화번역 이화번역
Chinese English translation; debate over translation; literal translation; free-translation; foreignization; domestification
翻译的文与质或直译与意译之争自翻译诞生之日起就有。随着领土概念和民族意识的增强,翻译不只涉及译者的双语能力和对翻译话题的专业理解,还成了道德与意识形态领域的工具。然而,翻译毕竟不是原创。忠实原文不仅是译者应有的职业道德与能力,也是对原著所代表的精神实质和时代背景的尊重。
翻譯的文與質或直譯與意譯之爭自翻譯誕生之日起就有。隨著領土概唸和民族意識的增彊,翻譯不隻涉及譯者的雙語能力和對翻譯話題的專業理解,還成瞭道德與意識形態領域的工具。然而,翻譯畢竟不是原創。忠實原文不僅是譯者應有的職業道德與能力,也是對原著所代錶的精神實質和時代揹景的尊重。
번역적문여질혹직역여의역지쟁자번역탄생지일기취유。수착령토개념화민족의식적증강,번역불지섭급역자적쌍어능력화대번역화제적전업리해,환성료도덕여의식형태영역적공구。연이,번역필경불시원창。충실원문불부시역자응유적직업도덕여능력,야시대원저소대표적정신실질화시대배경적존중。
The debate over translation is no longer a linguistic or academic issue as worldwide sense of territory or ethnicity has been intensified. This paper lists some problems in the field of Chinese English translation and discusses controversial issues in the history of Chinese English translation, emphasizing that translation is not a free-willed creation and being close to the original means being close to the truth.