学术界
學術界
학술계
Academics in China
2015年
5期
128~137
,共null页
前见 译名之争 易经 帝
前見 譯名之爭 易經 帝
전견 역명지쟁 역경 제
理雅各认为中国人的祖先开始使用“帝”时表达的是和God同样的概念,因此他在向西方译介《易经》时用God来表示其中的“帝”和“上帝”.理雅各的这种做法忽视了源自不同文化传统的宗教思想之间的差异,给中国典籍抹上一层基督教的色彩.他的这种思想来源于19世纪在华传教士之间爆发的“译名之争”,在论争中形成的观点构成他根深蒂固的“前见”.理雅各用God解释《易经》中的“帝”时出现的文本上的抵牾、我们通过“时间距离”看出的中西宗教思想之间的差异,均可证明他的这种“前见”是不合理的.揭示理雅各的这种“前见”,旨在说明中西概念之间存在的差距,在跨文化交际中解释者不可不注意源于本土文化的“前见”.
理雅各認為中國人的祖先開始使用“帝”時錶達的是和God同樣的概唸,因此他在嚮西方譯介《易經》時用God來錶示其中的“帝”和“上帝”.理雅各的這種做法忽視瞭源自不同文化傳統的宗教思想之間的差異,給中國典籍抹上一層基督教的色綵.他的這種思想來源于19世紀在華傳教士之間爆髮的“譯名之爭”,在論爭中形成的觀點構成他根深蒂固的“前見”.理雅各用God解釋《易經》中的“帝”時齣現的文本上的牴牾、我們通過“時間距離”看齣的中西宗教思想之間的差異,均可證明他的這種“前見”是不閤理的.揭示理雅各的這種“前見”,旨在說明中西概唸之間存在的差距,在跨文化交際中解釋者不可不註意源于本土文化的“前見”.
리아각인위중국인적조선개시사용“제”시표체적시화God동양적개념,인차타재향서방역개《역경》시용God래표시기중적“제”화“상제”.리아각적저충주법홀시료원자불동문화전통적종교사상지간적차이,급중국전적말상일층기독교적색채.타적저충사상래원우19세기재화전교사지간폭발적“역명지쟁”,재논쟁중형성적관점구성타근심체고적“전견”.리아각용God해석《역경》중적“제”시출현적문본상적저오、아문통과“시간거리”간출적중서종교사상지간적차이,균가증명타적저충“전견”시불합리적.게시리아각적저충“전견”,지재설명중서개념지간존재적차거,재과문화교제중해석자불가불주의원우본토문화적“전견”.