外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2015年
3期
41~47
,共null页
显化 《论语》 翻译 功能语篇分析
顯化 《論語》 翻譯 功能語篇分析
현화 《론어》 번역 공능어편분석
explicitation ; Lun Yu ( the Analects) ; translation; functional discourse analysis
显化现象的研究是近二十年来翻译共性研究的焦点之一。基于系统功能语言学的理论视角,本研究设计了一个功能语篇分析模式的显化分析框架,并以其中一个维度(经验功能)为例,讨论显化在“过程”、“参与者”和“环境成分”三个方面在《论语》的英译文本中的表现。分析结果表明:显化的常见手段主要是添加、说明和重构。
顯化現象的研究是近二十年來翻譯共性研究的焦點之一。基于繫統功能語言學的理論視角,本研究設計瞭一箇功能語篇分析模式的顯化分析框架,併以其中一箇維度(經驗功能)為例,討論顯化在“過程”、“參與者”和“環境成分”三箇方麵在《論語》的英譯文本中的錶現。分析結果錶明:顯化的常見手段主要是添加、說明和重構。
현화현상적연구시근이십년래번역공성연구적초점지일。기우계통공능어언학적이론시각,본연구설계료일개공능어편분석모식적현화분석광가,병이기중일개유도(경험공능)위례,토론현화재“과정”、“삼여자”화“배경성분”삼개방면재《론어》적영역문본중적표현。분석결과표명:현화적상견수단주요시첨가、설명화중구。
The study of "explicitation" in translated text has become one of the important focuses of translation studies in the past two decades. Working within the framework of Systemic Functional Linguistics, this paper investigates the phenomenon of explicitation in English translations of the Confucian Lun Yu (the Analects) by looking at how, in terms of Transitivity, the Process, the Participant(s) and Circumstance(s) are made explicit in the translated text. It is found that three ways of explicita- tion are frequently used in the translation: addition, expla- nation and reconstruction.